2 Kings 24:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ces malheurs arrivèrent uniquement sur l’ordre de l’Eternel, parce qu’il voulait chasser Juda loin de lui à cause de tous les péchés commis par Manassé, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce fut le Seigneur qui provoqua ces malheurs dans le royaume de Juda, parce qu'il ne voulait plus le voir devant lui. En effet, le roi Manassé avait tellement péché, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce fut uniquement sur l'ordre de Yahweh que cela arriva contre Juda, pour l'ôter de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Certainement cela arriva par le commandement de l'Éternel contre Juda, pour l'ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu'il avait fait, |
| French (La Bible expliquée) | Ce fut le Seigneur qui provoqua ces malheurs dans le royaume de Juda, parce qu'il ne voulait plus le voir devant lui. En effet, le roi Manassé avait tellement péché, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Eternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cela arriva uniquement sur l'ordre du Seigneur, qui voulait écarter Juda de sa vue, à cause de tous les péchés commis par Manassé, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cela n'arriva à Juda que par l'ordre de l'Eternel, pour l'ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu'il avait fait, |
| French Jerusalem 1998 | Cela arriva à Juda uniquement à cause de la colère de Yahvé, qui voulait l'écarter de devant sa face, pour les péchés de Manassé, pour tout ce qu'avait fait celui-ci |
| French Machaira 2012 | Ce fut sur l’ordre seul de YEHOVAH qu’il en fut ainsi de Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu’il avait fait, |
| French Martin 1744 | Et cela arriva selon le mandement de l'Eternel contre Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu'il avait fait; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Eternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est uniquement sur l'ordre du Seigneur que tout cela arriva aux gens de Juda, parce qu'il ne voulait plus les voir devant lui. En effet, le roi Manassé avait tellement péché, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Éternel qui voulait écarter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé, |
| French OST (Ostervald) | Ce fut sur l'ordre seul de l'Éternel qu'il en fut ainsi de Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu'il avait fait, |
| French OST - Osterwald | Ce fut sur l'ordre seul de l'Éternel qu'il en fut ainsi de Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu'il avait fait, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur fait venir ces malheurs sur les gens de Juda pour les faire partir loin de lui. En effet, le roi Manassé a beaucoup péché. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce fut sur l'ordre seul de l'Éternel qu'il en fut ainsi pour Juda, afin qu'il fût exclu de Sa présence à cause des péchés de Manassé, ensuite de tout ce qu'il avait fait, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Eternel: il voulait éloigner Juda de lui à cause de tous les péchés commis par Manassé |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceci arriva en vertu de la parole du Seigneur contre Juda, afin de le rejeter de devant sa face, à cause de tous les crimes que Manassé avait commis, |