2 Kings 23:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit ôter du temple de l’Eternel le pieu sacré de la déesse Ashéra et on le fit transporter hors de Jérusalem dans la vallée du Cédron, où on le brûla et le réduisit en cendres que l’on jeta dans la fosse commune. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il fit enlever du temple le poteau sacré d'Achéra; on le porta hors de Jérusalem pour le brûler dans la vallée du Cédron; on le réduisit complètement en cendres et l'on répandit celles-ci sur le terrain servant de cimetière populaire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il rejeta de la maison de Yahweh l'aschérah qu'il transporta hors de Jérusalem, vers la vallée du Cédron; il la brûla dans la vallée du Cédron et, l'ayant réduite en poussière, il jeta cette poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il fit emporter l'ashère hors de la maison de l'Éternel, hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, et il la brûla dans la vallée du Cédron, et la réduisit en poussière, et en jeta la poussière sur les sépulcres des fils du peuple. |
| French (La Bible expliquée) | Il fit enlever du temple le poteau sacré d'Achéra; on le porta hors de Jérusalem pour le brûler dans la vallée du Cédron; on le réduisit complètement en cendres et l'on répandit celles-ci sur le terrain servant de cimetière populaire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il sortit de la maison de l'Eternel l'idole d'Astarté, qu'il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il sortit de la maison du Seigneur le poteau cultuel (l'ashéra), qu'il emporta hors de Jérusalem, vers l'oued Cédron; il le brûla dans le Cédron et le réduisit en poussière. Il en jeta la poussière sur la tombe des gens du peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il fit sortir l'idole d'Astarté de la maison de l'Eternel [et la fit transporter] hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, la réduisit en poussière et jeta sa poussière sur la fosse du commun peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Il transporta du Temple de Yahvé en dehors de Jérusalem, à la vallée du Cédron, le pieu sacré et le brûla dans la vallée du Cédron; il le réduisit en cendres et jeta ses cendres à la fosse commune. |
| French Machaira 2012 | Il fit emporter de la maison de YEHOVAH, hors de Jérusalem, l’image d’Ashéra; il la brûla dans la vallée du Cédron; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple. |
| French Martin 1744 | Il fit aussi emporter le bocage de la maison de l'Eternel hors de Jérusalem, en la vallée de Cédron, et le brûla dans la vallée de Cédron; il le réduisit en poudre, et le jeta sur le sépulcre des enfants du peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il sortit de la maison de l'Eternel l'idole d'Astarté, qu'il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fit sortir de la maison du Seigneur le poteau sacré d'Achéra; on le porta en dehors de Jérusalem, dans le ravin du Cédron, et il le fit brûler dans le ravin du Cédron; on le réduisit en cendres, et l'on répandit celles-ci sur le terrain servant de cimetière populaire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il sortit de la maison de l'Éternel le poteau d'Achéra, qu'il transporta hors de Jérusalem vers la vallée du Cédron; il le brûla dans la vallée du Cédron et le réduisit en poussière. Il en jeta la poussière sur la tombe des gens du peuple. |
| French OST (Ostervald) | Il fit emporter de la maison de l'Éternel, hors de Jérusalem, l'image d'Ashéra; il la brûla dans la vallée du Cédron; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple. |
| French OST - Osterwald | Il fit emporter de la maison de l'Éternel, hors de Jérusalem, l'image d'Ashéra; il la brûla dans la vallée du Cédron; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il fait sortir du temple du Seigneur le poteau sacré d’Achéra et le fait porter en dehors de Jérusalem. On le brûle dans la vallée du Cédron, on l’écrase entièrement, et la cendre est répandue sur les tombes des gens du peuple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et du temple de l'Éternel il transporta l'Astarté hors de Jérusalem vers le torrent du Cédron, et il la brûla dans le ravin du Cédron, et il la réduisit en poudre, et en jeta la poudre sur les tombeaux des fils du peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il sortit le poteau sacré de la maison de l'Eternel. Il le transporta à l’extérieur de Jérusalem, vers le torrent du Cédron, et là il le brûla, il le réduisit en cendres qu’il jeta sur les tombes des gens du peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il commanda aussi que l'on ôtât de la maison du Seigneur l'idole du bois sacrilège (le bois sacré), et qu'on la portât hors de Jérusalem, dans la vallée de Cédron, où, après l'avoir brûlée et réduite en cendres (poussière), il en fit jeter les cendres sur les sépulcres du peuple. |