2 Kings 23:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, tout comme ses ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Joaquim fit ce qui déplaît au Seigneur, tout comme ses ancêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses pères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que ses pères avaient fait. |
| French (La Bible expliquée) | Joaquim fit ce qui déplaît au Seigneur, tout comme ses ancêtres. Une nouvelle puissance fait son apparition avec les Babyloniens et leur roi Nabucodonosor (605-562) qui va contrôler Juda et toute la région. Le roi Joaquim est incapable de faire face à ce nouveau danger. D'ailleurs, il est vertement critiqué par le prophète Jérémie en raison de son luxe et de ses injustices (Jér 22.13-19). C'est ce roi qui brûla et lacéra le rouleau qui contenait les oracles du prophète Jérémie (Jér 36.22-32). Il n'en reste pas moins que Dieu continue d'espérer la conversion de son peuple (Jér 36.7), mais celui-ci ne songe qu'à suivre les politiciens démagogues. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fit ce qui déplaisait au Seigneur, exactement comme l'avaient fait ses pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel tout comme avaient fait ses pères. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avaient fait ses pères. |
| French Machaira 2012 | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH, tout comme avaient fait ses pères. |
| French Martin 1744 | Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avaient fait ses pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Joaquim fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, tout comme ses ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, en tout point comme avaient fait ses pères. |
| French OST (Ostervald) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avaient fait ses pères. |
| French OST - Osterwald | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avaient fait ses pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Yoaquim fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur, exactement comme ses ancêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel en tout point comme avaient fait ses pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme l’avaient fait ses ancêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il fit le mal devant le Seigneur, et commit tous les mêmes crimes que ses pères. |