2 Kings 23:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Alors, laissez-le, dit le roi. Que personne ne touche à ses ossements. On respecta donc les ossements de ce prophète ainsi que ceux du prophète qui était venu de Samarie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Josias ordonna: «Laissez cette tombe! Que personne ne touche aux ossements de ce prophète!» C'est ainsi que l'on épargna ses ossements, tout comme ceux du prophète venu de Samarie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dit: «Laisses-le; que personne ne remue ses os!» C'est ainsi qu'on laissa ses os intacts avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Laissez-le reposer; que personne ne remue ses os! Et ils préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Josias ordonna: « Laissez cette tombe! Que personne ne touche aux ossements de ce prophète! » C'est ainsi que l'on épargna ses ossements, tout comme ceux du prophète venu de Samarie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit alors: Laissez-le; que personne ne touche ses ossements! On préserva ainsi ses ossements, ainsi que les ossements du prophète qui était venu de Samarie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Laissez-le en repos ! que personne ne remue ses ossements. Et ils respectèrent les ossements, ainsi que les ossements du prophète qui était venu de Samarie. |
| French Jerusalem 1998 | "Laissez-le en paix, dit le roi, et que personne ne dérange ses ossements." On laissa donc ses ossements intacts avec les ossements du prophète qui était de Samarie. |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Laissez-le! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
| French Martin 1744 | Et il avait dit: Laissez-le, que personne ne remue ses os; ainsi ils avaient préservé ses os, avec les os du Prophète qui était venu de Samarie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Josias ordonna: « Laissez ce tombeau! Que personne ne touche aux ossements de ce prophète! » Et l'on épargna ses ossements, tout comme ceux du prophète qui était venu de Samarie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit alors: Laissez-le; que personne ne touche à ses os! On préserva de la sorte ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Laissez-le! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Laissez-le! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le roi dit: « Laissez cette tombe. Personne ne doit toucher aux os de ce prophète! » Voilà comment ses os ont été sauvés du feu, comme ceux du prophète venu de Samarie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Laissez-le en repos! que nul ne touche à ses os! ils sauvèrent donc ces os ainsi que les os du prophète venu de la Samarie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il déclara alors: «Laissez-le, que personne ne remue ses ossements!» On conserva ainsi ses ossements avec ceux du prophète venu de Samarie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Josias dit : Laissez-le, et que personne ne touche à ses ossements. Et ses os demeurèrent intacts, avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |