2 Kings 23:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Alors, laissez-le, dit le roi. Que personne ne touche à ses ossements. On respecta donc les ossements de ce prophète ainsi que ceux du prophète qui était venu de Samarie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Josias ordonna: «Laissez cette tombe! Que personne ne touche aux ossements de ce prophète!» C'est ainsi que l'on épargna ses ossements, tout comme ceux du prophète venu de Samarie.
French (Catholique Crampon 1923) Et il dit: «Laisses-le; que personne ne remue ses os!» C'est ainsi qu'on laissa ses os intacts avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Laissez-le reposer; que personne ne remue ses os! Et ils préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie.
French (La Bible expliquée) Alors Josias ordonna: « Laissez cette tombe! Que personne ne touche aux ossements de ce prophète! » C'est ainsi que l'on épargna ses ossements, tout comme ceux du prophète venu de Samarie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit alors: Laissez-le; que personne ne touche ses ossements! On préserva ainsi ses ossements, ainsi que les ossements du prophète qui était venu de Samarie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Laissez-le en repos ! que personne ne remue ses ossements. Et ils respectèrent les ossements, ainsi que les ossements du prophète qui était venu de Samarie.
French Jerusalem 1998 "Laissez-le en paix, dit le roi, et que personne ne dérange ses ossements." On laissa donc ses ossements intacts avec les ossements du prophète qui était de Samarie.
French Machaira 2012 Et il dit: Laissez-le! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
French Martin 1744 Et il avait dit: Laissez-le, que personne ne remue ses os; ainsi ils avaient préservé ses os, avec les os du Prophète qui était venu de Samarie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Josias ordonna: « Laissez ce tombeau! Que personne ne touche aux ossements de ce prophète! » Et l'on épargna ses ossements, tout comme ceux du prophète qui était venu de Samarie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit alors: Laissez-le; que personne ne touche à ses os! On préserva de la sorte ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie.
French OST (Ostervald) Et il dit: Laissez-le! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
French OST - Osterwald Et il dit: Laissez-le! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le roi dit: « Laissez cette tombe. Personne ne doit toucher aux os de ce prophète! » Voilà comment ses os ont été sauvés du feu, comme ceux du prophète venu de Samarie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Laissez-le en repos! que nul ne touche à ses os! ils sauvèrent donc ces os ainsi que les os du prophète venu de la Samarie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il déclara alors: «Laissez-le, que personne ne remue ses ossements!» On conserva ainsi ses ossements avec ceux du prophète venu de Samarie.
French Vigouroux 1902 Bible Josias dit : Laissez-le, et que personne ne touche à ses ossements. Et ses os demeurèrent intacts, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.