2 Kings 22:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On ne leur demandera pas de compte pour l’argent qui leur est confié, car ce sont des gens honnêtes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais qu'on ne leur demande pas de comptes au sujet de cet argent, car ils agissent honnêtement.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l'argent remis entre leur mains, car ils se conduisent avec probité.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | toutefois qu'on ne compte pas avec eux l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité. |
| French (La Bible expliquée) | Mais qu'on ne leur demande pas de comptes au sujet de cet argent, car ils agissent honnêtement. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais on ne leur demandera pas compte pour l'argent qui leur est confié, car ils agissent avec probité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toutefois il ne leur sera pas demandé compte de l'argent remis entre leurs mains, car ils travaillent avec fidélité. |
| French Jerusalem 1998 | Mais qu'on ne leur demande pas compte de l'argent qui leur est remis, car ils agissent avec probité." |
| French Machaira 2012 | Mais qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’on leur délivre entre les mains, car ils agissent avec fidélité. |
| French Martin 1744 | Mais qu'on ne leur fasse pas rendre compte de l'argent qu'on leur délivre entre les mains, parce qu'ils s'y portent fidèlement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais qu'on ne leur demande pas de comptes au sujet de l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent honnêtement. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité. |
| French OST (Ostervald) | Mais qu'on ne leur fasse pas rendre compte de l'argent qu'on leur délivre entre les mains, car ils agissent avec fidélité. |
| French OST - Osterwald | Mais qu'on ne leur fasse pas rendre compte de l'argent qu'on leur délivre entre les mains, car ils agissent avec fidélité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais personne ne leur demandera de comptes au sujet de cet argent, parce qu’ils agissent honnêtement. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais qu'avec eux l'on ne dresse pas un état de l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec bonne foi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec honnêteté.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Néanmoins, qu'on ne leur fasse pas rendre compte de l'argent qu'ils reçoivent ; mais qu'ils en soient les maîtres, et qu'on se repose sur leur bonne foi. |