2 Kings 22:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On ne leur demandera pas de compte pour l’argent qui leur est confié, car ce sont des gens honnêtes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais qu'on ne leur demande pas de comptes au sujet de cet argent, car ils agissent honnêtement.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l'argent remis entre leur mains, car ils se conduisent avec probité.»
French (J.N. Darby) 1885 toutefois qu'on ne compte pas avec eux l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité.
French (La Bible expliquée) Mais qu'on ne leur demande pas de comptes au sujet de cet argent, car ils agissent honnêtement. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais on ne leur demandera pas compte pour l'argent qui leur est confié, car ils agissent avec probité.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Toutefois il ne leur sera pas demandé compte de l'argent remis entre leurs mains, car ils travaillent avec fidélité.
French Jerusalem 1998 Mais qu'on ne leur demande pas compte de l'argent qui leur est remis, car ils agissent avec probité."
French Machaira 2012 Mais qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’on leur délivre entre les mains, car ils agissent avec fidélité.
French Martin 1744 Mais qu'on ne leur fasse pas rendre compte de l'argent qu'on leur délivre entre les mains, parce qu'ils s'y portent fidèlement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais qu'on ne leur demande pas de comptes au sujet de l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent honnêtement. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.
French OST (Ostervald) Mais qu'on ne leur fasse pas rendre compte de l'argent qu'on leur délivre entre les mains, car ils agissent avec fidélité.
French OST - Osterwald Mais qu'on ne leur fasse pas rendre compte de l'argent qu'on leur délivre entre les mains, car ils agissent avec fidélité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais personne ne leur demandera de comptes au sujet de cet argent, parce qu’ils agissent honnêtement. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais qu'avec eux l'on ne dresse pas un état de l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec bonne foi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec honnêteté.»
French Vigouroux 1902 Bible Néanmoins, qu'on ne leur fasse pas rendre compte de l'argent qu'ils reçoivent ; mais qu'ils en soient les maîtres, et qu'on se repose sur leur bonne foi.