2 Kings 21:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les Israélites n’obéirent pas. Manassé les égara sur une mauvaise voie en sorte qu’ils firent encore plus de mal que les peuples étrangers que l’Eternel avait exterminés au profit des Israélites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais les gens de Juda n'obéirent pas au Seigneur; au contraire, Manassé les incita à se conduire encore plus mal que les anciens habitants du pays, que le Seigneur avait exterminés pour faire place à son peuple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ils n'obéirent point; et Manassé les égara, au point qu'ils firent le mal plus que toutes les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d'Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils n'écoutèrent point; et Manassé les fit errer en les induisant à faire le mal plus que les nations que l'Éternel avait détruites devant les fils d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Mais les gens de Juda n'obéirent pas au Seigneur; au contraire, Manassé les incita à se conduire encore plus mal que les anciens habitants du pays, que le Seigneur avait exterminés pour faire place à son peuple. Manassé règna de 687 à 642; la conduite de ce roi est fortement condamnée. Comme elle l'avait déjà fait pour le royaume du Nord (17.7-23), l'historiographie biblique dénonce l'idolâtrie, l'astrologie, la magie et les sacrifices humains. Les v. 10-15 sont visiblement inspirés de Jérémie. Les crimes relatés au v. 16 peuvent éventuellement englober la mort des prophètes. En effet, selon des traditions juives et chrétiennes tardives, (Talmud, Martyre d'Ésaïe), Manassé aurait fait scier en deux le corps d'Ésaïe (Hébr 11.37). Enfin, tout comme Ézékias selon 2 Chron 32.33, Manassé n'est pas enterré dans la Cité de David. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils n'obéirent point; et Manassé fut cause qu'ils s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Eternel avait détruites devant les enfants d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils n'écoutèrent pas; Manassé les égara, de sorte qu'ils firent plus de mal que les nations que le Seigneur avait détruites devant les Israélites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ils n'écoutèrent pas, et Manassé les égara pour faire le mal plus que les nations que l'Eternel avait détruites de devant les fils d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ils n'obéirent pas, Manassé les égara, au point qu'ils agirent plus mal que les nations que Yahvé avait exterminées devant les Israélites. |
| French Machaira 2012 | Mais ils n’obéirent point; et Manassé les égara, et leur fit faire pis que les nations que Dieu avait exterminées devant les enfants d’Israël. |
| French Martin 1744 | Mais ils n'obéirent point; car Manassé les fit égarer, jusqu'à faire pis que les nations que Dieu avait exterminées de devant les enfants d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils n'obéirent point; et Manassé fut cause qu'ils s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Eternel avait détruites devant les enfants d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les gens de Juda n'obéirent pas au Seigneur; et Manassé les incita à se conduire encore plus mal que les anciens habitants du pays que le Seigneur avait anéantis pour faire place à son peuple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils n'ont pas écouté, et Manassé les a égarés, de sorte qu'ils ont fait le mal plus que les nations que l'Éternel avait détruites devant les Israélites. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils n'obéirent point; et Manassé les égara, et leur fit faire pis que les nations que Dieu avait exterminées devant les enfants d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Mais ils n'obéirent point; et Manassé les égara, et leur fit faire pis que les nations que Dieu avait exterminées devant les enfants d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les gens de Juda n’écoutent pas le Seigneur. Manassé les entraîne à agir encore plus mal que les peuples détruits par le Seigneur pour leur laisser la place. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ils n'écoutèrent point, et Manassé les entraîna à faire pis que les nations que l'Éternel avait détruites devant les enfants d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais les Israélites n’écoutèrent pas et Manassé les égara à un tel point qu'ils firent le mal plus encore que les nations que l'Eternel avait détruites devant eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et cependant ils n'ont pas écouté le Seigneur ; mais ils se sont laissé séduire par Manassé, pour faire encore plus de mal que n'en avaient fait les nations exterminées par le Seigneur à l'entrée (la face) des fils d'Israël. |