2 Kings 21:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit dresser dans le Temple la statue d’Ashéra qu’il avait fabriquée, alors que l’Eternel avait déclaré à David et à son fils Salomon : C’est dans ce temple et dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que j’établirai pour toujours ma présence. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il fabriqua en outre une statue de la déesse Achéra et la plaça dans le temple. Pourtant le Seigneur avait déclaré à David et à son fils Salomon: «Ici, dans le temple de Jérusalem, ville que j'ai choisie parmi toutes celles des douze tribus d'Israël, je manifesterai pour toujours ma présence. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il mit l'idole d'Astaté, qu'il avait faite, dans la maison dont Yahweh avait dit à David et à Salomon, son fils: «C'est dans cette maison et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux placer mon nom pour toujours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'image de l'ashère qu'il avait faite, il la plaça dans la maison de laquelle l'Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et dans Jérusalem que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à toujours; |
| French (La Bible expliquée) | Il fabriqua en outre une statue de la déesse Achéra et la plaça dans le temple. Pourtant le Seigneur avait déclaré à David et à son fils Salomon: « Ici, dans le temple de Jérusalem, ville que j'ai choisie parmi toutes celles des douze tribus d'Israël, je manifesterai pour toujours ma présence. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison de laquelle l'Eternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il plaça la statue de l'Ashéra qu'il avait faite dans la maison dont le Seigneur avait dit à David et à Salomon, son fils: « C'est dans cette maison et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux placer mon nom pour toujours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il plaça l'idole d'Astarté qu'il avait faite dans la maison dont l'Eternel avait dit à David et à Salomon, son fils: Dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël, je placerai mon nom à toujours; |
| French Jerusalem 1998 | Il plaça l'idole d'Ashéra, qu'il avait faite, dans le Temple au sujet duquel Yahvé avait dit à David et à son fils Salomon: "Dans ce Temple et dans Jérusalem, la ville que j'ai choisie dans toutes les tribus d'Israël, je placerai mon Nom à jamais. |
| French Machaira 2012 | Et l’image taillée d’Ashéra qu’il avait faite, il la mit dans la maison dont YEHOVAH avait dit à David et à Salomon, son fils: C’est dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité. |
| French Martin 1744 | Il posa aussi l'image du bocage qu'il avait fait, dans la maison dont l'Eternel avait dit à David, et à Salomon son fils: Je mettrai à perpétuité mon Nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les Tribus d Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison de laquelle l'Eternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il plaça une statue de la déesse Achéra dans la maison du Seigneur, dont celui-ci avait déclaré à David et à son fils Salomon: « Ici, dans cette maison et à Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, je manifesterai pour toujours ma présence. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il mit la statue d'Achéra qu'il avait faite dans la maison dont l'Éternel avait dit à David et à son fils Salomon: C'est dans cette maison et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux pour toujours placer mon nom: |
| French OST (Ostervald) | Et l'image taillée d'Ashéra qu'il avait faite, il la mit dans la maison dont l'Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité. |
| French OST - Osterwald | Et l'image taillée d'Ashéra qu'il avait faite, il la mit dans la maison dont l'Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il fabrique aussi une statue de la déesse Achéra et il la place dans le temple. Pourtant, le Seigneur a dit à David et à son fils Salomon: « C’est dans ce temple et c’est à Jérusalem que je montrerai pour toujours ma présence parmi les humains. J’ai choisi cette ville parmi toutes les villes des douze tribus d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il plaça le simulacre d'Astarté, qu'il avait fait, dans le temple duquel l'Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils: Dans ce temple et à Jérusalem que j'ai choisie dans toutes les Tribus d'Israël, je fixerai mon Nom pour l'éternité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il mit la statue d’Astarté qu'il avait fabriquée dans le temple, alors que l'Eternel avait dit à David et à son fils Salomon: «C'est dans cette maison et c'est à Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux éternellement établir mon nom. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il mit aussi l'idole du bois sacré qu'il avait planté dans le temple du Seigneur, duquel le Seigneur avait dit à David et à Salomon son fils : C'est dans ce temple, et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que j'établirai mon nom à jamais ; |