2 Kings 21:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il construisit des autels païens dans le temple de l’Eternel, malgré cette parole de l’Eternel : C’est là, à Jérusalem, que j’établirai ma présence.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il dressa d'autres autels païens dans le temple de Jérusalem, au sujet duquel le Seigneur avait déclaré: «C'est là que je manifesterai ma présence.»
French (Catholique Crampon 1923) Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit: «C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom.»
French (J.N. Darby) 1885 et il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, de laquelle l'Éternel avait dit: C'est dans Jérusalem que je mettrai mon nom;
French (La Bible expliquée) Il dressa d'autres autels païens dans le temple de Jérusalem, au sujet duquel le Seigneur avait déclaré: « C'est là que je manifesterai ma présence. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel, quoique l'Eternel eût dit: C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il bâtit des autels dans la maison du Seigneur, dont le Seigneur avait dit: « C'est à Jérusalem que je placerai mon nom. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel dont l'Eternel avait dit: Dans Jérusalem je placerai mon nom.
French Jerusalem 1998 Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, au sujet duquel Yahvé avait dit: "C'est à Jérusalem que je placerai mon Nom."
French Machaira 2012 Il bâtit même des autels dans la maison de YEHOVAH, dont YEHOVAH avait dit: C’est à Jérusalem que je mettrai mon nom.
French Martin 1744 Il bâtit aussi des autels dans la maison de l'Eternel, de laquelle l'Eternel avait dit: Je mettrai mon Nom dans Jérusalem.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel, quoique l'Eternel ait dit: C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il dressa d'autres autels dans la maison du Seigneur, dont le Seigneur avait dit: « C'est à Jérusalem que je manifesterai ma présence. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, dont l'Éternel avait dit: C'est à Jérusalem que je placerai mon nom.
French OST (Ostervald) Il bâtit même des autels dans la maison de l'Éternel, dont l'Éternel avait dit: C'est à Jérusalem que je mettrai mon nom.
French OST - Osterwald Il bâtit même des autels dans la maison de l'Éternel, dont l'Éternel avait dit: C'est à Jérusalem que je mettrai mon nom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il construit des autels dans le temple de Jérusalem. Au sujet du temple, le Seigneur a dit: « C’est là que je montrerai ma présence. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il érigea des autels dans le temple de l'Éternel, dont l'Éternel avait dit: C'est dans Jérusalem que je fixerai mon Nom.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il construisit des autels dans la maison de l'Eternel, alors que l'Eternel avait dit: «C'est à Jérusalem que j’établirai mon nom.»
French Vigouroux 1902 Bible Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J'établirai mon nom dans Jérusalem.