2 Kings 21:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il construisit des autels païens dans le temple de l’Eternel, malgré cette parole de l’Eternel : C’est là, à Jérusalem, que j’établirai ma présence. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il dressa d'autres autels païens dans le temple de Jérusalem, au sujet duquel le Seigneur avait déclaré: «C'est là que je manifesterai ma présence.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit: «C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, de laquelle l'Éternel avait dit: C'est dans Jérusalem que je mettrai mon nom; |
| French (La Bible expliquée) | Il dressa d'autres autels païens dans le temple de Jérusalem, au sujet duquel le Seigneur avait déclaré: « C'est là que je manifesterai ma présence. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel, quoique l'Eternel eût dit: C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il bâtit des autels dans la maison du Seigneur, dont le Seigneur avait dit: « C'est à Jérusalem que je placerai mon nom. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel dont l'Eternel avait dit: Dans Jérusalem je placerai mon nom. |
| French Jerusalem 1998 | Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, au sujet duquel Yahvé avait dit: "C'est à Jérusalem que je placerai mon Nom." |
| French Machaira 2012 | Il bâtit même des autels dans la maison de YEHOVAH, dont YEHOVAH avait dit: C’est à Jérusalem que je mettrai mon nom. |
| French Martin 1744 | Il bâtit aussi des autels dans la maison de l'Eternel, de laquelle l'Eternel avait dit: Je mettrai mon Nom dans Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel, quoique l'Eternel ait dit: C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il dressa d'autres autels dans la maison du Seigneur, dont le Seigneur avait dit: « C'est à Jérusalem que je manifesterai ma présence. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, dont l'Éternel avait dit: C'est à Jérusalem que je placerai mon nom. |
| French OST (Ostervald) | Il bâtit même des autels dans la maison de l'Éternel, dont l'Éternel avait dit: C'est à Jérusalem que je mettrai mon nom. |
| French OST - Osterwald | Il bâtit même des autels dans la maison de l'Éternel, dont l'Éternel avait dit: C'est à Jérusalem que je mettrai mon nom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il construit des autels dans le temple de Jérusalem. Au sujet du temple, le Seigneur a dit: « C’est là que je montrerai ma présence. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il érigea des autels dans le temple de l'Éternel, dont l'Éternel avait dit: C'est dans Jérusalem que je fixerai mon Nom. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il construisit des autels dans la maison de l'Eternel, alors que l'Eternel avait dit: «C'est à Jérusalem que j’établirai mon nom.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J'établirai mon nom dans Jérusalem. |