2 Kings 21:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit ce que l’Eternel considère comme mal et s’adonna aux mêmes pratiques abominables que les peuples étrangers dépossédés par l’Eternel en faveur des Israélites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il fit ce qui déplaît au Seigneur, imitant toutes les pratiques abominables des nations que le Seigneur avait chassées du pays pour faire place au peuple d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait dépossédées devant les fils d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Il fit ce qui déplaît au Seigneur, imitant toutes les pratiques abominables des nations que le Seigneur avait chassées du pays pour faire place au peuple d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fit ce qui déplaisait au Seigneur, imitant les abominations des nations que le Seigneur avait dépossédées devant les Israélites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations qu'avait dépossédées l'Eternel de devant les fils d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit ce qui déplaît à Yahvé, imitant les abominations des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites. |
| French Machaira 2012 | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH, selon les abominations des nations que YEHOVAH avait chassées devant les enfants d’Israël. |
| French Martin 1744 | Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, en imitant toutes les pratiques abominables des populations que le Seigneur avait chassées du pays pour faire place au peuple d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, (il se livra) aux horribles pratiques des nations que l'Éternel avait dépossédées devant les Israélites. |
| French OST (Ostervald) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Manassé fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur. Il imite les actions horribles des peuples que le Seigneur a chassés du pays pour laisser la place aux Israélites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, imitant les pratiques abominables des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel en imitant les pratiques abominables des nations que l'Eternel avait dépossédées devant les Israélites. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il fit le mal devant le Seigneur, et il adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l'entrée (la face) des fils d'Israël. |