2 Kings 21:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il fit ce que l’Eternel considère comme mal et s’adonna aux mêmes pratiques abominables que les peuples étrangers dépossédés par l’Eternel en faveur des Israélites.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il fit ce qui déplaît au Seigneur, imitant toutes les pratiques abominables des nations que le Seigneur avait chassées du pays pour faire place au peuple d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait dépossédées devant les fils d'Israël.
French (La Bible expliquée) Il fit ce qui déplaît au Seigneur, imitant toutes les pratiques abominables des nations que le Seigneur avait chassées du pays pour faire place au peuple d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il fit ce qui déplaisait au Seigneur, imitant les abominations des nations que le Seigneur avait dépossédées devant les Israélites.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations qu'avait dépossédées l'Eternel de devant les fils d'Israël.
French Jerusalem 1998 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, imitant les abominations des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites.
French Machaira 2012 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH, selon les abominations des nations que YEHOVAH avait chassées devant les enfants d’Israël.
French Martin 1744 Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, en imitant toutes les pratiques abominables des populations que le Seigneur avait chassées du pays pour faire place au peuple d'Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, (il se livra) aux horribles pratiques des nations que l'Éternel avait dépossédées devant les Israélites.
French OST (Ostervald) Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
French OST - Osterwald Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Manassé fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur. Il imite les actions horribles des peuples que le Seigneur a chassés du pays pour laisser la place aux Israélites.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, imitant les pratiques abominables des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel en imitant les pratiques abominables des nations que l'Eternel avait dépossédées devant les Israélites.
French Vigouroux 1902 Bible Il fit le mal devant le Seigneur, et il adora les idoles des nations que le Seigneur avait exterminées à l'entrée (la face) des fils d'Israël.