2 Kings 21:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’agirai ainsi parce qu’ils ont fait ce que je considère comme mal et qu’ils n’ont pas cessé de m’irriter depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis d’Egypte jusqu’à aujourd’hui. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'agirai ainsi parce que mon peuple n'a pas cessé de faire ce qui me déplaît et de m'irriter, depuis le jour où ses ancêtres sont sortis d'Égypte jusqu'à maintenant.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à présent.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu'ils m'ont provoqué à colère depuis le jour que leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour. |
| French (La Bible expliquée) | J'agirai ainsi parce que mon peuple n'a pas cessé de faire ce qui me déplaît et de m'irriter, depuis le jour où ses ancêtres sont sortis d'Égypte jusqu'à maintenant.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | parce qu'ils ont fait ce qui me déplaisait, en me contrariant depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour. |
| French Jerusalem 1998 | parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît et qu'ils ont provoqué ma colère, depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour-ci." |
| French Machaira 2012 | Parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais devant moi et qu’ils m’ont irrité, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour. |
| French Martin 1744 | Parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis d'Egypte, même jusqu'à ce jour-ci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'agirai ainsi parce que mon peuple n'a pas cessé de faire ce qui est mal à mes yeux et de m'offenser, depuis le jour où ses ancêtres sont sortis d'Égypte jusqu'à aujourd'hui.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | parce qu'il ont fait ce qui est mal à mes yeux en m'irritant depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais devant moi et qu'ils m'ont irrité, depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour. |
| French OST - Osterwald | Parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais devant moi et qu'ils m'ont irrité, depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’agirai ainsi parce que mon peuple a toujours fait ce qui est mal à mes yeux. Il a sans cesse provoqué ma colère, depuis le jour où ses ancêtres sont sortis d’Égypte jusqu’à aujourd’hui.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont provoqué dès le jour où leurs pères sont sortis de l'Egypte, jusqu'aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis d'Egypte jusqu'à aujourd'hui.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | parce qu'ils ont commis le mal devant moi, et qu'ils ont continué à m'irriter, depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à présent. |