2 Kings 20:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Esaïe lui avait répondu : Voici le signe que l’Eternel t’accorde pour te confirmer qu’il accomplira la promesse qu’il vient de te donner : Veux-tu que l’ombre avance de dix degrés ou qu’elle recule de dix degrés ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ésaïe lui dit: «Le Seigneur va t'accorder un signe pour t'assurer qu'il réalisera ce qu'il a promis: l'ombre va se déplacer de dix marches sur l'escalier d'Ahaz: préfères-tu qu'elle avance ou qu'elle recule?» –
French (Catholique Crampon 1923) Isaïe dit: «Voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira la parole qu'il a dite: l'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?»
French (J.N. Darby) 1885 Et Ésaïe dit: Ceci en sera le signe pour toi de par l'Éternel, car l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: l'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés?
French (La Bible expliquée) Ésaïe lui dit: « Le Seigneur va t'accorder un signe pour t'assurer qu'il réalisera ce qu'il a promis: l'ombre va se déplacer de dix marches sur l'escalier d'Ahaz: préfères-tu qu'elle avance ou qu'elle recule? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Esaïe dit: Voici, de la part de l'Eternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Eternel accomplira la parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Esaïe dit: Voici quel sera pour toi, de la part du Seigneur, le signe que le Seigneur fera ce qu'il a dit. L'ombre doit-elle avancer de dix degrés ou reculer de dix degrés?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Esaïe dit: Voici le signe que l'Eternel te donne que l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
French Jerusalem 1998 Isaïe répondit: "Voici, de la part de Yahvé, le signe qu'il fera ce qu'il a dit: Veux-tu que l'ombre avance de dix degrés, ou qu'elle recule de dix degrés?"
French Machaira 2012 Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de YEHOVAH, le signe que YEHOVAH accomplira la Parole qu’il a prononcée: L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
French Martin 1744 Et Esaïe répondit: Ceci t'est donné par l'Eternel pour un signe que l'Eternel accomplira la parole qu il a prononcée; l'ombre s'avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle en arrière de dix degrés?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Esaïe dit: Voici, de la part de l'Eternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Eternel accomplira la parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ésaïe lui dit: « Voici pour toi, de la part du Seigneur, le signe que le Seigneur réalisera ce qu'il a promis: faut-il que l'ombre avance de dix degrés sur le cadran solaire d'Acaz, ou qu'elle recule de dix degrés? » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Ésaïe dit: Ceci sera pour toi, de la part de l'Éternel, le signe que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
French OST (Ostervald) Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de l'Éternel, le signe que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
French OST - Osterwald Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de l'Éternel, le signe que l'Éternel accomplira la Parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ésaïe répond: « Le Seigneur te montrera qu’il tiendra sa promesse. Voici le signe qu’il te donnera: le Seigneur déplacera l’ombre de dix marches sur l’escalier d’Akaz. Est-ce que tu veux qu’elle monte ou qu’elle descende? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Ésaïe dit: Aie ceci comme signe de par l'Éternel de l'exécution de la promesse à toi faite par l'Éternel: L'ombre doit-elle avancer de dix degrés ou reculer de dix degrés?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Esaïe dit: «Voici pour toi, de la part de l'Eternel, le signe qu’il accomplira la parole qu'il a prononcée: l'ombre doit-elle avancer ou reculer de 10 marches?»
French Vigouroux 1902 Bible Isaïe lui répondit : Voici le signe que le Seigneur te donnera pour t'assurer qu'il accomplira la parole qu'il a dite. Voulez-vous que l'ombre s'avance de dix lignes, ou qu'elle retourne en arrière de dix degrés ?