2 Kings 20:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Retourne auprès d’Ezéchias, le chef de mon peuple, et dis-lui : « Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu de David ton ancêtre : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir. Après-demain, tu pourras te rendre au temple de l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | de retourner auprès d'Ézékias, le chef du peuple de Dieu, pour lui dire: «Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de ton ancêtre David: “J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes. Eh bien, je vais te guérir; dès après-demain, tu pourras de nouveau te rendre au temple du Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes; voici que je te guéris; dans trois jours, tu monteras à la maison de Yahweh; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple: Ainsi dit l'Éternel, Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je te guérirai; le troisième jour tu monteras à la maison de l'Éternel; |
| French (La Bible expliquée) | de retourner auprès d'Ézékias, le chef du peuple de Dieu, pour lui dire: « Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de ton ancêtre David: “J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes. Eh bien, je vais te guérir; dès après-demain, tu pourras de nouveau te rendre au temple du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Retourne dire à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Je te guéris; le troisième jour, tu monteras à la maison du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Retourne et dis à Ezéchias, prince de mon peuple: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je te guérirai; le troisième jour tu monteras à la maison de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | "Retourne dire à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Je vais te guérir: dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière; j’ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Retourne, et dis à Ezéchias conducteur de mon peuple: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père; j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes; voici je te vais guérir; dans trois jours tu monteras dans la maison de l'Eternel; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Retourne auprès d'Ézékias, le chef de mon peuple, et tu lui diras: “Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de ton ancêtre David: J'ai entendu ta prière, et j'ai vu tes larmes. Eh bien, je vais te guérir; dans trois jours, tu pourras de nouveau te rendre à la maison du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Retourne dire à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici: je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | de retourner auprès d’Ézékias, le chef de son peuple, et de lui dire de sa part: « Moi, le Seigneur, le Dieu de David, ton ancêtre, j’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir. Dans trois jours, tu pourras de nouveau aller au temple du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Retourne et dis à Ezéchias, prince de mon peuple: Ainsi parle l'Éternel, Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, vu tes larmes; voici, je vais te rétablir: dans trois jours tu monteras au temple de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Retourne annoncer à Ezéchias, le chef de mon peuple: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de ton ancêtre David: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Je vais te guérir et dès après-demain tu pourras monter à la maison de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David ton père : J'ai entendu ta prière, et j'ai vu tes larmes, et tu vas être guéri ; tu iras dans trois jours au temple du Seigneur, |