2 Kings 20:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Retourne auprès d’Ezéchias, le chef de mon peuple, et dis-lui : « Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu de David ton ancêtre : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir. Après-demain, tu pourras te rendre au temple de l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) de retourner auprès d'Ézékias, le chef du peuple de Dieu, pour lui dire: «Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de ton ancêtre David: “J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes. Eh bien, je vais te guérir; dès après-demain, tu pourras de nouveau te rendre au temple du Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes; voici que je te guéris; dans trois jours, tu monteras à la maison de Yahweh;
French (J.N. Darby) 1885 Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple: Ainsi dit l'Éternel, Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je te guérirai; le troisième jour tu monteras à la maison de l'Éternel;
French (La Bible expliquée) de retourner auprès d'Ézékias, le chef du peuple de Dieu, pour lui dire: « Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de ton ancêtre David: “J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes. Eh bien, je vais te guérir; dès après-demain, tu pourras de nouveau te rendre au temple du Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Retourne dire à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Je te guéris; le troisième jour, tu monteras à la maison du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Retourne et dis à Ezéchias, prince de mon peuple: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je te guérirai; le troisième jour tu monteras à la maison de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 "Retourne dire à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Je vais te guérir: dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé.
French Machaira 2012 Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière; j’ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de YEHOVAH.
French Martin 1744 Retourne, et dis à Ezéchias conducteur de mon peuple: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père; j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes; voici je te vais guérir; dans trois jours tu monteras dans la maison de l'Eternel;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Retourne auprès d'Ézékias, le chef de mon peuple, et tu lui diras: “Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu de ton ancêtre David: J'ai entendu ta prière, et j'ai vu tes larmes. Eh bien, je vais te guérir; dans trois jours, tu pourras de nouveau te rendre à la maison du Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Retourne dire à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici: je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de l'Éternel.
French OST - Osterwald Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) de retourner auprès d’Ézékias, le chef de son peuple, et de lui dire de sa part: « Moi, le Seigneur, le Dieu de David, ton ancêtre, j’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir. Dans trois jours, tu pourras de nouveau aller au temple du Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Retourne et dis à Ezéchias, prince de mon peuple: Ainsi parle l'Éternel, Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, vu tes larmes; voici, je vais te rétablir: dans trois jours tu monteras au temple de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Retourne annoncer à Ezéchias, le chef de mon peuple: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de ton ancêtre David: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Je vais te guérir et dès après-demain tu pourras monter à la maison de l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David ton père : J'ai entendu ta prière, et j'ai vu tes larmes, et tu vas être guéri ; tu iras dans trois jours au temple du Seigneur,