2 Kings 20:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De grâce, Eternel ! Tiens compte de ce que je me suis conduit devant toi avec fidélité, d’un cœur sans partage, et que j’ai fait ce que tu considères comme bien. Et Ezéchias versa d’abondantes larmes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ah! Seigneur, souviens-toi: je me suis conduit envers toi avec une entière loyauté, j'ai toujours agi de manière à te plaire!» Puis il ne put retenir ses larmes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Souvenez-vous, ô Yahweh, que j'ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est bien à vos yeux.» Et Ezéchias versa des larmes abondantes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Hélas, Éternel! souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi en vérité et avec un coeur parfait, et que j'ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes. |
| French (La Bible expliquée) | « Ah! Seigneur, souviens-toi: je me suis conduit envers toi avec une entière loyauté, j'ai toujours agi de manière à te plaire! » Puis il ne put retenir ses larmes. Voici un passage important sur le rôle de la prière. Touché par la foi et les larmes d'Ézékias, Dieu transforme un oracle de mort en oracle de vie, une situation désespérée en renaissance. Par définition dans la Bible, le « signe » du ciel relève du merveilleux. Il peut être lu de deux manières: soit comme un défi que Dieu refuse (Marc 8.11-13 Luc 1.18-20) soit, et c'est le cas ici, comme une aide concrète accordée à la foi (Jug 6.36-40 Luc 1.34-38). Dans le récit parallèle, És 38.9-20 ajoute un beau psaume de supplication et de reconnaissance. L'ensemble d' És 38 sera mis en musique par Giacomo Carissimi, dans son bref oratorio Ezechia (vers 1650). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | O Eternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ezéchias répandit d'abondantes larmes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il te plaît, Seigneur, souviens-toi, je t'en prie, que j'ai marché devant toi avec loyauté et d'un cœur entier, et que j'ai fait ce qui te plaît! Et Ezéchias se mit à pleurer abondamment. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ah ! Eternel, souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi avec fidélité et d'un cœur intègre, et que j'ai fait ce qui était bien devant tes yeux ! Et Ezéchias pleura beaucoup. |
| French Jerusalem 1998 | "Ah! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de coeur devant toi, et que j'ai fait ce qui était bien à tes yeux." Et Ezéchias versa d'abondantes larmes. |
| French Machaira 2012 | Et il dit: O YEHOVAH, souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes. |
| French Martin 1744 | Je te prie, ô Eternel! que maintenant tu te souviennes comment j'ai marché devant toi en vérité, et en intégrité de cœur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable. Et Ezéchias pleura abondamment. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | O Eternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ezéchias répandit d'abondantes larmes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Ah! Seigneur, souviens-toi, je te prie, que je me suis conduit envers toi avec loyauté et avec un cœur sans partage. Ce qui est bien à tes yeux, je l'ai fait! » Puis Ézékias pleura et versa d'abondantes larmes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De grâce, Éternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit des pleurs abondants. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: O Éternel, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: O Éternel, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ah! Seigneur, je t’en prie, souviens-toi: j’ai vécu fidèlement devant toi avec un cœur non partagé. J’ai fait ce qui est bien à tes yeux. » Et Ézékias pleure beaucoup. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Oh! Éternel, daigne te rappeler que j'ai marché en ta présence avec fidélité et avec un cœur non partagé, et pratiqué ce qui est bien à tes yeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Eternel, souviens-toi que j'ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux!» Puis il pleura abondamment. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j'ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j'ai fait ce qui vous était agréable. Ezéchias versa ensuite d'abondantes larmes. |