2 Kings 20:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l’Eternel que tu viens de me transmettre est bonne. Car, ajouta-t-il, nous aurons donc la paix et la sécurité tant que je vivrai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ézékias répondit à Ésaïe: «C'est une bonne chose que tu m'annonces de la part du Seigneur.» Il se disait en effet: «Tant que je serai en vie, nous aurons la paix et la sécurité.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ezéchias répondit à Isaïe: «La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne.» Et il ajouta: «Oui, car la paix et la stabilité seront avec moi pendant ma vie.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Ézéchias dit à Ésaïe: La parole de l'Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit: N'y aura-t-il pas ainsi paix et stabilité pendant mes jours? |
| French (La Bible expliquée) | Ézékias répondit à Ésaïe: « C'est une bonne chose que tu m'annonces de la part du Seigneur. » Il se disait en effet: « Tant que je serai en vie, nous aurons la paix et la sécurité. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ezéchias répondit à Esaïe: La parole du Seigneur, que tu as prononcée, est bonne. Il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Ezéchias dit à Esaïe: La parole de l'Eternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit: Oui ! car il y aura paix et sûreté pendant ma vie. |
| French Jerusalem 1998 | Ezéchias dit à Isaïe: "C'est une parole favorable de Yahvé que tu annonces." Il pensait en effet: "Pourquoi pas? S'il y a paix et sûreté pendant ma vie!" |
| French Machaira 2012 | Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de YEHOVAH, que tu as prononcée, est bonne! Et il ajouta: N’y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours? |
| French Martin 1744 | Et Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel que tu as prononcée, est bonne; et il ajouta: N'y aura-t-il point paix et sûreté pendant mes jours? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ézékias dit à Ésaïe: « La parole du Seigneur que tu m'as adressée est une bonne chose. » Et il se disait: « Pourvu qu'il y ait la paix et la sécurité tant que je serai en vie! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée est bonne. Il ajouta: Il y aura paix et sécurité pendant ma vie, n'est-ce pas? |
| French OST (Ostervald) | Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne! Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours? |
| French OST - Osterwald | Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne! Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ézékias répond à Ésaïe: « Cette parole du Seigneur que tu m’annonces est une bonne chose. » Il pense en effet: pendant ma vie, nous vivrons en paix et en sécurité. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Ezéchias dit à Ésaïe: Bénigne est la parole de l'Éternel que tu as exprimée! et il dit: Qu'il y ait du moins ma vie durant salut et stabilité! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ezéchias répondit à Esaïe: «La parole de l'Eternel, que tu viens de dire, est bonne.» Il ajouta: «N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ezéchias répondit à Isaïe : La parole du Seigneur que tu m'as annoncée est bonne ; que la paix et la vérité règnent pendant ma vie. |