2 Kings 20:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le prophète Esaïe invoqua l’Eternel qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur le cadran solaire d’Ahaz où elle était déjà descendue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le prophète Ésaïe pria le Seigneur, et celui-ci fit reculer l'ombre de dix marches sur l'escalier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Isaïe, le prophète invoqua Yahweh, qui fit reculer l'ombre en arrière de dix degrés sur les degrés d'Achaz, sur les degrés où elle était descendue. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Ésaïe, le prophète cria à l'Éternel; et l'Éternel fit retourner l'ombre de dix degrés en arrière sur les degrés par lesquels elle était descendue sur le cadran d'Achaz. |
| French (La Bible expliquée) | Alors le prophète Ésaïe pria le Seigneur, et celui-ci fit reculer l'ombre de dix marches sur l'escalier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Esaïe, le prophète, invoqua l'Eternel, qui fit reculer l'ombre de dix degrés sur les degrés d'Achaz, où elle était descendue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Esaïe, le prophète, invoqua le Seigneur, qui fit revenir l'ombre de dix degrés sur les degrés d'Achaz où elle était descendue. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Esaïe le prophète cria à l'Eternel, et [l'Eternel] fit retourner l'ombre de dix degrés en arrière par les degrés qu'elle avait descendus sur les degrés d'Achaz. |
| French Jerusalem 1998 | Le prophète Isaïe invoqua Yahvé et celui-ci fit reculer l'ombre sur les degrés que le soleil avait descendus, les degrés de la chambre haute d'Achaz -- dix degrés en arrière. |
| French Machaira 2012 | Et Ésaïe, le prophète, cria à YEHOVAH, qui fit rétrograder de dix degrés l’ombre, par les degrés qu’elle avait descendus sur le cadran d’Achaz. |
| French Martin 1744 | Et Esaïe le Prophète cria à l'Eternel; et l'Eternel fit retourner l'ombre par les degrés par lesquels elle était descendue au cadran d'Achaz, dix degrés en arrière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Esaïe, le prophète, invoqua l'Eternel, qui fit reculer l'ombre de dix degrés sur les degrés d'Achaz, où elle était descendue. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le prophète Ésaïe pria le Seigneur, et celui-ci fit reculer l'ombre de dix degrés sur le cadran solaire d'Acaz. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le prophète Ésaïe invoqua l'Éternel qui fit reculer l'ombre de dix degrés sur les degrés d'Ahaz où elle était descendue. |
| French OST (Ostervald) | Et Ésaïe, le prophète, cria à l'Éternel, qui fit rétrograder de dix degrés l'ombre, par les degrés qu'elle avait descendus sur le cadran d'Achaz. |
| French OST - Osterwald | Et Ésaïe, le prophète, cria à l'Éternel, qui fit rétrograder de dix degrés l'ombre, par les degrés qu'elle avait descendus sur le cadran d'Achaz. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le prophète Ésaïe prie le Seigneur, et le Seigneur fait revenir le soleil sur les dix marches que l’ombre a couvertes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l'Éternel, et Il fit reculer l'ombre au cadran solaire où elle était descendue, au cadran solaire d'Achaz, de dix degrés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le prophète Esaïe fit appel à l'Eternel et celui-ci fit reculer l'ombre de 10 marches sur l'escalier d'Achaz, où elle était déjà descendue. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le prophète Isaïe invoqua donc le Seigneur, qui fit reculer l'ombre de dix degrés sur l'horloge d'Achaz, le long des lignes par lesquelles elle était déjà descendue. |