2 Kings 2:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Elie enleva son manteau, le roula et en frappa l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, de sorte qu’ils purent traverser tous deux à sec.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Élie ôta son manteau, le roula et en frappa l'eau du fleuve; l'eau s'écarta de part et d'autre, et ils purent tous deux traverser à pied sec.
French (Catholique Crampon 1923) Alors Élie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d'un côté et de l'autre, et ils passèrent tous deux à sec.
French (J.N. Darby) 1885 Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà; et ils passèrent eux deux à sec.
French (La Bible expliquée) Élie ôta son manteau, le roula et en frappa l'eau du fleuve; l'eau s'écarta de part et d'autre, et ils purent tous deux traverser à pied sec.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Elie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Elie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se divisèrent de part et d'autre; et ils passèrent tous les deux à sec.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Elie prit son manteau, l'enroula et frappa les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et les deux passèrent à sec.
French Jerusalem 1998 Alors Elie prit son manteau, le roula et frappa les eaux, qui se divisèrent d'un côté et de l'autre, et tous deux traversèrent à pied sec.
French Machaira 2012 Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là; et ils passèrent tous deux à sec.
French Martin 1744 Alors Elie prit son manteau, et le replia, et il en frappa les eaux, qui se divisèrent en deux, et ils passèrent tous deux à sec.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Elie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Élie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux du fleuve qui se séparèrent de part et d'autre, et ils traversèrent tous deux à pied sec.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Élie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.
French OST (Ostervald) Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là; et ils passèrent tous deux à sec.
French OST - Osterwald Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là; et ils passèrent tous deux à sec.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Élie enlève son vêtement, il le roule et il frappe l’eau du fleuve avec son vêtement. L’eau se divise: une partie va à droite et l’autre partie va à gauche. Alors Élie et Élisée traversent le Jourdain sur la terre sèche.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Élie prit son manteau et le roula et frappa les eaux et elles se partagèrent mi-partie ça, mi-partie là, et les deux passèrent sur terre sèche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elie prit alors son manteau, l’enroula et en frappa l’eau. Elle se sépara et ils traversèrent tous les deux à pied sec.
French Vigouroux 1902 Bible Alors Elie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se divisèrent des deux côtés ; et ils passèrent tous deux à pied sec.