2 Kings 2:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cinquante disciples des prophètes les suivirent et se postèrent en face d’eux à une certaine distance, lorsqu’ils s’arrêtèrent au bord du Jourdain. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une cinquantaine de prophètes les suivirent; toutefois, ils restèrent à une certaine distance d'Élie et d'Élisée, qui se tenaient sur la rive du Jourdain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent après eux et se tinrent à distance, à l'opposé, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent et se tinrent vis-à-vis, à distance; et eux deux se tinrent auprès du Jourdain. |
| French (La Bible expliquée) | Une cinquantaine de prophètes les suivirent; toutefois, ils restèrent à une certaine distance d'Élie et d'Élisée, qui se tenaient sur la rive du Jourdain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cinquante hommes d'entre les prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent en face, à quelque distance; eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes étant venus se tinrent vis-à-vis [du Jourdain] à distance; et Elie et Elisée étaient arrêtés au bord du Jourdain. |
| French Jerusalem 1998 | 50 frères prophètes vinrent et s'arrêtèrent à distance, au loin, pendant que tous deux se tenaient au bord du Jourdain. |
| French Machaira 2012 | Et cinquante hommes d’entre les fils des prophètes vinrent, et se tinrent à distance, vis-à-vis d’eux, tandis qu’ils s’arrêtaient tous deux au bord du Jourdain. |
| French Martin 1744 | Et cinquante hommes d'entre les fils des Prophètes vinrent, et se tinrent loin vis-à-vis; et eux deux s'arrêtèrent près du Jourdain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cinquante membres du groupe de prophètes les suivirent, mais ils s'arrêtèrent à distance, tandis que Élie et Élisée se tenaient sur la rive du Jourdain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent vis-à-vis à quelque distance, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain. |
| French OST (Ostervald) | Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes vinrent, et se tinrent à distance, vis-à-vis d'eux, tandis qu'ils s'arrêtaient tous deux au bord du Jourdain. |
| French OST - Osterwald | Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes vinrent, et se tinrent à distance, vis-à-vis d'eux, tandis qu'ils s'arrêtaient tous deux au bord du Jourdain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élie et Élisée s’arrêtent au bord du Jourdain. Cinquante prophètes les ont suivis et ils s’arrêtent un peu plus loin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or cinquante hommes d'entre les fils des prophètes étaient en route et de loin ils s'arrêtèrent en face, comme les deux étaient arrêtés au Jourdain. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y eut 50 membres de la communauté de prophètes qui vinrent se poster face à eux deux, à une certaine distance, tandis qu’eux-mêmes s'arrêtaient au bord du Jourdain. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et cinquante des fils des prophètes les suivirent et s'arrêtèrent à distance, vis-à vis. Et ils s'arrêtèrent tous deux au bord du Jourdain. |