2 Kings 2:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Eternel m’ordonne de me rendre jusqu’au Jourdain. Mais Elisée lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils poursuivirent donc tous deux leur chemin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Élie dit encore à Élisée: «Reste ici; le Seigneur m'envoie au bord du Jourdain.» Mais Élisée lui répondit: «Par le Seigneur vivant et par ta propre vie, je jure que je ne te quitterai pas!» Ils se mirent donc en route ensemble.
French (Catholique Crampon 1923) Élie lui dit: «Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie au Jourdain.» Il répondit: «Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point!» Et ils s'en allèrent tous deux.
French (J.N. Darby) 1885 Et Élie lui dit: Reste ici, je te prie; car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Et il dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s'en allèrent eux deux.
French (La Bible expliquée) Élie dit encore à Élisée: « Reste ici; le Seigneur m'envoie au bord du Jourdain. » Mais Élisée lui répondit: « Par le Seigneur vivant et par ta propre vie, je jure que je ne te quitterai pas! » Ils se mirent donc en route ensemble.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie au Jourdain. Il répondit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elie lui dit: Reste ici, je te prie: le Seigneur m'envoie au Jourdain. Il répondit: Par la vie du Seigneur et par ta propre vie, je ne te quitterai pas! Ils continuèrent à marcher tous les deux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Elie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie au Jourdain. Et il lui dit: Aussi vrai que l'Eternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils allèrent tous deux ensemble.
French Jerusalem 1998 Elie lui dit: "Reste donc ici, car Yahvé ne m'envoie qu'au Jourdain"; mais il répondit: "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils s'en allèrent tous deux.
French Machaira 2012 Et Élie lui dit: Je te prie, demeure ici; car YEHOVAH m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit: YEHOVAH est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils s’en allèrent tous deux.
French Martin 1744 Et Elie lui dit: Elisée, je te prie demeure ici, car l'Eternel m'envoie jusqu'au Jourdain. Mais il répondit: L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; ainsi ils s'en allèrent eux deux ensemble.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie au Jourdain. Il répondit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Élie dit encore à Élisée: « Reste ici; le Seigneur m'envoie au bord du Jourdain. » Élisée lui répondit: « Aussi vrai que le Seigneur est vivant et que tu es vivant, je te l'affirme: je ne te quitterai pas! » Ils se mirent en route ensemble.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Élie lui dit: Tu vas rester ici, car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne t'abandonnerai pas! Ils poursuivirent tous deux leur chemin.
French OST (Ostervald) Et Élie lui dit: Je te prie, demeure ici; car l'Éternel m'envoie jusqu'au Jourdain. Mais il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils s'en allèrent tous deux.
French OST - Osterwald Et Élie lui dit: Je te prie, demeure ici; car l'Éternel m'envoie jusqu'au Jourdain. Mais il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils s'en allèrent tous deux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Élie dit encore à Élisée: « Reste ici, s’il te plaît! Moi, le Seigneur m’envoie au bord du Jourdain. » Élisée lui répond: « Par le Seigneur vivant, et par ta vie, je ne te quitterai pas, je le jure! » Et ils continuent la route ensemble.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Élie lui dit: Reste donc ici, car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Et il répondit: Par la vie de l'Éternel et par ta propre vie! je ne te quitte pas! Ils s'acheminèrent donc les deux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elie lui dit: «Reste donc ici, car l'Eternel m'envoie vers le Jourdain.» Il répondit: «L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai pas.» Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
French Vigouroux 1902 Bible Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m'a envoyé jusqu'au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc tous deux ensemble,