2 Kings 2:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les disciples des prophètes qui habitaient à Béthel sortirent au-devant d’Elisée et lui demandèrent : Sais-tu que l’Eternel va enlever aujourd’hui ton maître au-dessus de toi ? Il leur répondit : Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les membres du groupe de prophètes qui habitaient Béthel demandèrent à Élisée: «Sais-tu qu'aujourd'hui le Seigneur va enlever ton maître au ciel?» – «Oui, je le sais aussi, répondit Élisée; mais ne me parlez pas de cela!»
French (Catholique Crampon 1923) Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: «Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête?» Il répondit: «Je le sais aussi; tenez-vous en paix.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête? Et il dit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous.
French (La Bible expliquée) Les membres du groupe de prophètes qui habitaient Béthel demandèrent à Élisée: « Sais-tu qu'aujourd'hui le Seigneur va enlever ton maître au ciel? » – « Oui, je le sais aussi, répondit Élisée; mais ne me parlez pas de cela! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Eternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les prophètes qui étaient à Beth-El sortirent vers Elisée et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui le Seigneur te prend ton maître? Il répondit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Eternel va t'enlever ton maître? Et il dit: Moi aussi je le sais, taisez-vous !
French Jerusalem 1998 Les frères prophètes, qui résident à Béthel, sortirent à la rencontre d'Elisée et lui dirent: "Sais-tu qu'aujourd'hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête?" Il dit: "Moi aussi je sais; silence!"
French Machaira 2012 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu’aujourd’hui YEHOVAH va t’enlever ton maître? Et il dit: Je le sais bien aussi; taisez-vous!
French Martin 1744 Et les fils des Prophètes qui étaient à Bethel, sortirent vers Elisée, et lui dirent: Ne sais-tu pas bien qu'aujourd'hui l'Eternel va enlever ton maître d'avec toi? Et il répondit: Je le sais bien aussi; taisez-vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Eternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les membres du groupe de prophètes qui habitaient Béthel sortirent vers Élisée et lui dirent: « Sais-tu qu'aujourd'hui le Seigneur va enlever ton maître dans les cieux? » – « Oui, je le sais aussi, répondit Élisée; taisez-vous! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton seigneur au-dessus de ta tête? Il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.
French OST (Ostervald) Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va t'enlever ton maître? Et il dit: Je le sais bien aussi; taisez-vous!
French OST - Osterwald Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va t'enlever ton maître? Et il dit: Je le sais bien aussi; taisez-vous!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les membres du groupe de prophètes qui habitent à Béthel viennent à la rencontre d’Élisée. Ils disent à Élisée: « Aujourd’hui, le Seigneur va enlever ton maître au ciel. Est-ce que tu le sais? » Élisée répond: « Oui, je le sais, moi aussi. Mais ne parlez pas de cela! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors les fils des prophètes qui étaient à Béthel, sortirent vers Elisée et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel enlève ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi: silence!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les membres de la communauté de prophètes de Béthel sortirent de la ville vers Elisée et lui dirent: «Sais-tu que c’est aujourd’hui que l'Eternel va enlever ton seigneur au-dessus de ta tête?» Il répondit: «Moi aussi, je le sais. Taisez-vous!»
French Vigouroux 1902 Bible et les fils (enfants) des prophètes qui étaient à Béthel vinrent auprès d'Elisée et lui dirent : Sais-tu que le Seigneur t'enlèvera aujourd'hui ton maître ? Elisée leur répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.