2 Kings 2:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se retourna pour les regarder et appela sur eux la malédiction au nom de l’Eternel. Aussitôt, deux ourses sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il se retourna, les regarda avec sévérité et les maudit au nom du Seigneur. Alors deux ourses sortirent de la forêt et mirent en pièces quarante-deux de ces enfants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de Yahweh. Et deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l'Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d'entre-eux quarante-deux enfants. |
| French (La Bible expliquée) | Il se retourna, les regarda avec sévérité et les maudit au nom du Seigneur. Alors deux ourses sortirent de la forêt et mirent en pièces quarante-deux de ces enfants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Eternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se retourna, les vit et les maudit au nom du Seigneur. Alors deux ourses sortirent de la forêt et mirent en pièces quarante-deux de ces enfants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Elisée se retourna et les vit et les maudit au nom de l'Eternel; et deux ourses sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
| French Jerusalem 1998 | Il se retourna, les vit et les maudit au nom de Yahvé. Alors deux ourses sortirent du bois et déchirèrent 42 des enfants. |
| French Machaira 2012 | Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de YEHOVAH. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
| French Martin 1744 | Et [Elisée]regarda derrière lui, et les ayant regardés, il les maudit au Nom de l'Eternel; sur quoi deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Eternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces adolescents. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il se retourna, les regarda avec sévérité et les maudit au nom du Seigneur. Alors deux ourses sortirent de la forêt et mirent en pièces quarante-deux de ces enfants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se retourna pour les regarder et les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ourses sortirent de la forêt et mirent en pièces quarante-deux de ces adolescents. |
| French OST (Ostervald) | Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
| French OST - Osterwald | Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élisée se retourne. Il les regarde et leur lance une malédiction au nom du Seigneur. Alors deux animaux sauvages sortent de la forêt et déchirent le corps de 42 de ces enfants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il se retourna et les regarda et il les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se retourna pour les regarder et les maudit au nom de l'Eternel. Alors deux ourses sortirent de la forêt et elles déchirèrent 42 de ces jeunes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elisée, ayant levé les yeux, les vit et les maudit au nom du Seigneur. Aussitôt (Et) deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |