2 Kings 2:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De Jéricho, Elisée se rendit à Béthel. Pendant qu’il montait par la route, des enfants sortirent de la ville et se moquèrent de lui en criant : Monte, chauve ! Monte, chauve ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De Jéricho, Élisée partit pour Béthel. En cours de route, des gamins venus de la ville se moquèrent de lui en criant: «Monte, le tondu! Monte, le tondu!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il monta de là à Béthel; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui; ils lui disaient: «Monte, chauve! Monte, chauve!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il monta de là à Béthel; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent: Monte, chauve! monte, chauve! |
| French (La Bible expliquée) | De Jéricho, Élisée partit pour Béthel. En cours de route, des gamins venus de la ville se moquèrent de lui en criant: « Monte, le tondu! Monte, le tondu! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De là il monta à Beth-El; comme il montait par le chemin, des gamins sortirent de la ville pour se moquer de lui, en disant: Monte, chauve! Monte, chauve! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il monta de là à Béthel; et comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui en lui disant: Monte, chauve ! Monte, chauve ! |
| French Jerusalem 1998 | Il monta de là à Béthel, et, comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui, en disant: "Monte, tondu! Monte, tondu!" |
| French Machaira 2012 | Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve! |
| French Martin 1744 | Il monta de là à Bethel; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et en se moquant de lui, ils lui disaient: Monte chauve, monte chauve. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des adolescents sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De Jéricho, Élisée partit pour Béthel. En cours de route, des gamins venus de la ville se moquèrent de lui en disant: « Monte, le tondu! Monte, le tondu! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il monta de là à Béthel; et comme il montait par le chemin, de petits jeunes gens sortirent de la ville et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve! |
| French OST (Ostervald) | Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve! |
| French OST - Osterwald | Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élisée part de Jéricho pour aller à Béthel. Quand il est sur la route, des enfants venus de la ville se moquent de lui en criant: « Vas-y, tête rasée! Vas-y, tête rasée! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et de là il monta à Béthel, et comme il montait la route, des petits garçons sortirent de la ville et l'assaillirent de pierres en lui disant: Monte, chauve! monte, chauve! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De là, il monta à Béthel. Comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: «Monte, chauve! Monte, chauve!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Elisée vint de là à Béthel ; et tandis qu'il montait par le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se moquaient de lui en disant : Monte, chauve ; monte, chauve. |