2 Kings 2:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les eaux devinrent saines et le sont restées jusqu’à ce jour, conformément à la parole qu’Elisée avait prononcée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, l'eau devint saine, et elle l'est encore aujourd'hui, conformément à ce qu'Élisée avait annoncé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait dite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, l'eau devint saine, et elle l'est encore aujourd'hui, conformément à ce qu'Élisée avait annoncé. Ici commencent les hauts faits d'Élisée, qui manifestent la puissance de Dieu dont le prophète est investi. Le premier de ces miracles est en faveur des habitants de Jéricho qui retrouvent une eau saine; le second concerne le sort d'enfants qui se sont moqués du prophète; il est plus difficile à comprendre, mais il souligne la force de la parole prophétique. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait prononcée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'eau fut assainie, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait prononcée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait prononcée. |
| French Jerusalem 1998 | Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait dite. |
| French Machaira 2012 | Et les eaux ont été saines jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée. |
| French Martin 1744 | Elles furent donc rendues saines, [et elles l'ont été] jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait proférée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait prononcée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, l'eau devint saine, et elle l'est encore aujourd'hui, conformément à ce qu'Élisée avait dit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'eau fut assainie, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée. |
| French OST (Ostervald) | Et les eaux ont été saines jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée. |
| French OST - Osterwald | Et les eaux ont été saines jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, l’eau devient pure, et elle l’est encore aujourd’hui, comme Élisée l’a annoncé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi l'eau a été assainie jusqu'à présent selon la parole d'Elisée qu'Elisée avait prononcée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et l’eau est devenue saine jusqu'à aujourd'hui, conformément à la parole prononcée par Elisée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ces eaux devinrent donc saines, comme elles le sont encore aujourd'hui, selon la parole qu'Elisée prononça. |