2 Kings 2:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se rendit à la source des eaux, y jeta du sel et dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « J’ai rendu cette eau saine ; elle ne causera plus la mort et ne rendra plus la terre infertile. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Élisée se rendit alors à la source et jeta le sel dans l'eau en disant: «Voici ce que déclare le Seigneur: “J'ai rendu cette eau saine; elle ne causera plus la mort des êtres vivants, ni la stérilité de la terre.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit: «Ainsi dit Yahweh: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il sortit vers le lieu d'où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit: Ainsi dit l'Éternel: J'ai assaini ces eaux; il ne proviendra plus d'ici ni mort ni stérilité. |
| French (La Bible expliquée) | Élisée se rendit alors à la source et jeta le sel dans l'eau en disant: « Voici ce que déclare le Seigneur: “J'ai rendu cette eau saine; elle ne causera plus la mort des êtres vivants, ni la stérilité de la terre.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l'Eternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il sortit vers la source de l'eau, y jeta du sel et dit: Ainsi parle le Seigneur: J'ai assaini cette eau; elle ne causera plus ni mort, ni fausse couche. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il sortit vers la source des eaux et il y jeta le sel et dit: Ainsi a dit l'Eternel: J'ai assaini ces eaux, il n'en proviendra plus ni mort, ni avortement. |
| French Jerusalem 1998 | Il alla où jaillissaient les eaux, il y jeta du sel et dit: "Ainsi parle Yahvé: J'assainis ces eaux, il ne viendra plus de là ni mort ni avortement." |
| French Machaira 2012 | Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité. |
| French Martin 1744 | Puis il alla vers le lieu d'où sortaient les eaux, et il y jeta le sel, en disant: Ainsi a dit l'Eternel: J'ai rendu ces eaux saines, elles ne causeront plus la mort, et [la terre ne sera plus] stérile. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l'Eternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Élisée se rendit à la source et il y jeta le sel en disant: « Voici ce que déclare le Seigneur: “J'ai rendu cette eau saine; elle ne causera plus la mort des êtres vivants, ni la stérilité de la terre.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il sortit vers la source de l'eau, y jeta du sel et dit: Ainsi parle l'Éternel: J'ai assaini cette eau; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité. |
| French OST (Ostervald) | Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit: Ainsi a dit l'Éternel: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité. |
| French OST - Osterwald | Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit: Ainsi a dit l'Éternel: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élisée va à la source et il jette le sel dans l’eau en disant de la part du Seigneur: « J’ai rendu cette eau pure. Elle ne fera plus mourir les êtres vivants, et les plantes pourront de nouveau pousser. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il sortit et se rendit à la source des eaux, et il y jeta le sel et dit: Ainsi parle l'Éternel: J'assainis cette eau, et il n'en résultera plus ni mort, ni avortement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il alla vers la source d’eau, y jeta du sel et annonça: «Voici ce que dit l'Eternel: Je rends cette eau saine et il n'en proviendra plus ni mort ni stérilité.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l'eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J'ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l'avenir ni mort ni stérilité. |