2 Kings 2:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) il prit le manteau d’Elie, en frappa les eaux du fleuve et s’écria : Où est l’Eternel, le Dieu d’Elie ? Ainsi il frappa lui aussi l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, et il traversa à pied sec.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il prit ce manteau et frappa l'eau du fleuve, en s'écriant: «Où est le Seigneur, le Dieu d'Élie? Oui! Où est-il?» Il frappa donc l'eau du fleuve, qui s'écarta de part et d'autre, et il put passer.
French (Catholique Crampon 1923) et, prenant le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit: «Où est Yahweh, le Dieu d'Élie? Où est-il?» Lorsqu'il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d'un côté et de l'autre, et Élisée passa.
French (J.N. Darby) 1885 et il prit le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? -Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà; et Élisée passa.
French (La Bible expliquée) Il prit ce manteau et frappa l'eau du fleuve, en s'écriant: « Où est le Seigneur, le Dieu d'Élie? Oui! Où est-il? » Il frappa donc l'eau du fleuve, qui s'écarta de part et d'autre, et il put passer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) il prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, il en frappa les eaux et dit: Où est le Seigneur (YHWH), le Dieu d'Elie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se divisèrent de part et d'autre. Elisée passa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il prit le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui, et il en frappa les eaux et dit: Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie, oui, lui-même? Il frappa donc les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et Elisée passa.
French Jerusalem 1998 Il prit le manteau d'Elie et il frappa les eaux en disant: "Où est Yahvé, le Dieu d'Elie?" Il frappa les eaux, qui se divisèrent d'un côté et de l'autre, et Elisée traversa.
French Machaira 2012 Et il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en frappa les eaux et dit: Où est YEHOVAH, le Dieu d’Élie? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
French Martin 1744 Ensuite il prit le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit: Où est l'Eternel le Dieu d'Elie, l'Eternel lui-même? Il frappa donc les eaux, et elles se divisèrent en deux; et Elisée passa.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) il prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il prit le manteau d'Élie et frappa les eaux du fleuve, en s'écriant: « Où est le Seigneur, le Dieu d'Élie? Oui! Où est-il? » Il frappa les eaux du fleuve, qui se séparèrent de part et d'autre, et Élisée traversa.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber, il en frappa les eaux et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi, il frappa les eaux qui se partagèrent çà et là. Élisée passa.
French OST (Ostervald) Et il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en frappa les eaux et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
French OST - Osterwald Et il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en frappa les eaux et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il frappe l’eau du fleuve avec l’habit d’Élie, en disant: « Où est le Seigneur, le Dieu d’Élie? » Il frappe encore l’eau du fleuve. Alors l’eau se divise: une partie va à droite, l’autre partie va à gauche, et Élisée peut traverser le Jourdain.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il prit le manteau d'Élie qu'il avait laissé tomber et frappa les eaux et dit: Où est l'Éternel, Dieu d'Élie? Lors aussi qu'il frappa les eaux, elles se partagèrent mi-partie ça, mi-partie là, et Elisée passa.
French S21 2007 (Bible Segond 21) prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, en frappa l’eau et dit: «Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie?» Lorsqu’il frappa l’eau, elle se sépara aussi et il put traverser.
French Vigouroux 1902 Bible et prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles ne furent pas divisées. Alors Elisée dit : Où est maintenant le Dieu d'Elie (maintenant) ? Et il frappa les eaux, et elles se partagèrent d'un côté et d'un autre, et il passa.