2 Kings 2:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il prit le manteau d’Elie, en frappa les eaux du fleuve et s’écria : Où est l’Eternel, le Dieu d’Elie ? Ainsi il frappa lui aussi l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, et il traversa à pied sec. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il prit ce manteau et frappa l'eau du fleuve, en s'écriant: «Où est le Seigneur, le Dieu d'Élie? Oui! Où est-il?» Il frappa donc l'eau du fleuve, qui s'écarta de part et d'autre, et il put passer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et, prenant le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit: «Où est Yahweh, le Dieu d'Élie? Où est-il?» Lorsqu'il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d'un côté et de l'autre, et Élisée passa. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il prit le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? -Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà; et Élisée passa. |
| French (La Bible expliquée) | Il prit ce manteau et frappa l'eau du fleuve, en s'écriant: « Où est le Seigneur, le Dieu d'Élie? Oui! Où est-il? » Il frappa donc l'eau du fleuve, qui s'écarta de part et d'autre, et il put passer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, il en frappa les eaux et dit: Où est le Seigneur (YHWH), le Dieu d'Elie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se divisèrent de part et d'autre. Elisée passa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il prit le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui, et il en frappa les eaux et dit: Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie, oui, lui-même? Il frappa donc les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et Elisée passa. |
| French Jerusalem 1998 | Il prit le manteau d'Elie et il frappa les eaux en disant: "Où est Yahvé, le Dieu d'Elie?" Il frappa les eaux, qui se divisèrent d'un côté et de l'autre, et Elisée traversa. |
| French Machaira 2012 | Et il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en frappa les eaux et dit: Où est YEHOVAH, le Dieu d’Élie? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa. |
| French Martin 1744 | Ensuite il prit le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit: Où est l'Eternel le Dieu d'Elie, l'Eternel lui-même? Il frappa donc les eaux, et elles se divisèrent en deux; et Elisée passa. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il prit le manteau d'Élie et frappa les eaux du fleuve, en s'écriant: « Où est le Seigneur, le Dieu d'Élie? Oui! Où est-il? » Il frappa les eaux du fleuve, qui se séparèrent de part et d'autre, et Élisée traversa. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber, il en frappa les eaux et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi, il frappa les eaux qui se partagèrent çà et là. Élisée passa. |
| French OST (Ostervald) | Et il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en frappa les eaux et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa. |
| French OST - Osterwald | Et il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en frappa les eaux et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il frappe l’eau du fleuve avec l’habit d’Élie, en disant: « Où est le Seigneur, le Dieu d’Élie? » Il frappe encore l’eau du fleuve. Alors l’eau se divise: une partie va à droite, l’autre partie va à gauche, et Élisée peut traverser le Jourdain. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il prit le manteau d'Élie qu'il avait laissé tomber et frappa les eaux et dit: Où est l'Éternel, Dieu d'Élie? Lors aussi qu'il frappa les eaux, elles se partagèrent mi-partie ça, mi-partie là, et Elisée passa. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, en frappa l’eau et dit: «Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie?» Lorsqu’il frappa l’eau, elle se sépara aussi et il put traverser. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles ne furent pas divisées. Alors Elisée dit : Où est maintenant le Dieu d'Elie (maintenant) ? Et il frappa les eaux, et elles se partagèrent d'un côté et d'un autre, et il passa. |