2 Kings 2:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et ramassa le manteau qui était tombé des épaules d’Elie. Puis il revint sur ses pas et s’arrêta sur la rive du Jourdain ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite il ramassa le manteau qu'Élie avait laissé tomber de ses épaules et il retourna sur la rive du Jourdain où il s'arrêta. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il releva le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s'arrêta sur le bord; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il releva le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain; |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite il ramassa le manteau qu'Élie avait laissé tomber de ses épaules et il retourna sur la rive du Jourdain où il s'arrêta. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et il releva le manteau qu'Elie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et ramassa le manteau qu'Elie avait laissé tomber. Puis il revint et s'arrêta sur la rive du Jourdain; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il releva le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna et se tint sur le bord du Jourdain. |
| French Jerusalem 1998 | Il ramassa le manteau d'Elie, qui avait glissé, et revint se tenir sur la rive du Jourdain. |
| French Machaira 2012 | Puis il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui; et il s’en retourna, et s’arrêta sur le bord du Jourdain. |
| French Martin 1744 | Et il leva le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et il releva le manteau qu'Elie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite, il ramassa le manteau d'Élie qui était tombé de ses épaules et il retourna sur la rive du Jourdain où il s'arrêta. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et ramassa le manteau qu'Élie avait laissé tomber. Puis il retourna et s'arrêta au bord du Jourdain; |
| French OST (Ostervald) | Puis il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; et il s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain. |
| French OST - Osterwald | Puis il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; et il s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis il ramasse l’habit qui était tombé des épaules d’Élie. Il revient vers le Jourdain et s’arrête au bord du fleuve. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il releva le manteau d'Élie qu'il avait laissé tomber, et rebroussa et se tint au bord du Jourdain. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ramassa aussi le manteau qu'Elie avait laissé tomber et repartit. Il s'arrêta sur la rive du Jourdain, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis il leva de terre le manteau qu'Elie avait laissé tomber pour lui. Et Elisée, s'en revenant, s'arrêta sur le bord du Jourdain, |