2 Kings 2:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cette vue, Elisée s’écria : Mon père ! Mon père ! Toi qui étais comme les chars d’Israël et ses équipages ! Puis il le perdit de vue. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque Élisée vit cela, il se mit à crier: «Mon père! Mon père! Tu valais tous les chars et tous les cavaliers d'Israël!» Quand il ne vit plus Élie, il déchira ses vêtements en deux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Élisée regardait et criait: «Mon père! Mon père! Char d'Israël et ses cavaliers!» Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Élisée le vit, et s'écria: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux pièces; |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque Élisée vit cela, il se mit à crier: « Mon père! Mon père! Tu valais tous les chars et tous les cavaliers d'Israël! » Quand il ne vit plus Élie, il déchira ses vêtements en deux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elisée regardait et criait: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elisée regardait et criait: Père! Père! Chars et attelages d'Israël! Puis il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Elisée, le voyant, cria: Mon père ! mon père ! Char d'Israël et sa cavalerie !... Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux morceaux. |
| French Jerusalem 1998 | Elisée voyait et il criait: "Mon père! Mon père! Char d'Israël et son attelage!" puis il ne le vit plus et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux. |
| French Machaira 2012 | Et Élisée, le regardant, criait: Mon père, mon père, char d’Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces. |
| French Martin 1744 | Et Elisée le regardant criait: Mon père! mon père! chariot d'Israël, et sa cavalerie! et il ne le vit plus; puis prenant ses vêtements, il les déchira en deux pièces. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elisée regardait et criait: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque Élisée vit cela, il se mit à crier: « Mon père! Mon père! Tu valais tous les chars et tous les cavaliers d'Israël! » Quand il ne vit plus Élie, il saisit ses vêtements et les déchira en deux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Élisée regardait et criait: Mon père! Mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! Puis il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux |
| French OST (Ostervald) | Et Élisée, le regardant, criait: Mon père, mon père, char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces. |
| French OST - Osterwald | Et Élisée, le regardant, criait: Mon père, mon père, char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élisée le voit. Il se met à crier: « Mon père, mon père! Tu vaux tous les chars et tous les cavaliers d’Israël! » Ensuite Élisée ne voit plus Élie. Alors il déchire ses vêtements en deux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Elisée le vit et s'écria: Mon père! mon père! Char d'Israël et ses cavaliers! puis il ne le vit plus. Alors il saisit ses habits et les déchira en deux morceaux |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elisée regardait tout en criant: «Mon père! Mon père! Char et cavalerie d'Israël!» Puis il ne le vit plus. Il prit alors ses habits et les déchira en deux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Elisée le voyait, et criait : Mon père, mon père, le char d'Israël et son conducteur. Ensuite il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts. |