2 Kings 2:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elie répondit : Tu as exprimé une demande difficile à satisfaire, mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’auprès de toi, cela te sera accordé ; si tu ne me vois pas, il n’en sera rien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Tu demandes une chose difficile à obtenir, reprit Élie. Toutefois, si tu me vois, au moment où le Seigneur m'enlèvera d'auprès de toi, c'est que ta demande se réalisera; si tu ne me vois pas, c'est qu'elle ne se réalisera pas.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Élie dit: «Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, il t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Tu as demandé une chose difficile; si tu me vois quand je serai enlevé d'avec toi, il en sera ainsi pour toi; sinon, cela ne sera pas. |
| French (La Bible expliquée) | « Tu demandes une chose difficile à obtenir, reprit Élie. Toutefois, si tu me vois, au moment où le Seigneur m'enlèvera d'auprès de toi, c'est que ta demande se réalisera; si tu ne me vois pas, c'est qu'elle ne se réalisera pas. » Interrogé par son maître, Élisée ose demander une double part d'héritage, celle donnée au fils aîné dans une famille. En fait, il réclame le double de la puissance prophétique d'Élie pour être son successeur, mais l'octroi de cette double part ne peut être qu'un don de Dieu. Élie se contente de donner à Élisée un signe qui se réalisera: il apercevra en effet Élie montant au ciel. De plus, Élisée reçoit le manteau d'Élie et l'utilise pour écarter à nouveau les eaux du Jourdain. Dès lors il est reconnu comme successeur. L'enlèvement d'Élie au ciel rappelle celui d'Hénok en Gen 5.24 et annonce celui de Jésus (Act 1.9-11). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai pris d'auprès de toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Elie dit: Tu as demandé une chose difficile. Si tu me vois enlever d'avec toi, qu'il te soit fait ainsi ! Sinon, il n'en sera pas ainsi. |
| French Jerusalem 1998 | Elie reprit: "Tu demandes une chose difficile: si tu me vois pendant que je serai enlevé d'auprès de toi, cela t'arrivera; sinon, cela n'arrivera pas." |
| French Machaira 2012 | Et Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d’avec toi, il t’arrivera ainsi; sinon, cela n’arrivera pas. |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: Tu as demandé une chose difficile; si tu me vois enlever d'avec toi, cela te sera accordé; mais si tu ne me vois point, cela ne te sera point accordé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Tu demandes une chose difficile, reprit Élie. Si tu me vois, au moment où le Seigneur me prendra d'auprès de toi, ta demande se réalisera; si tu ne me vois pas, elle ne se réalisera pas. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'auprès de toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. |
| French OST (Ostervald) | Et Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d'avec toi, il t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. |
| French OST - Osterwald | Et Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d'avec toi, il t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élie lui répond: « Tu demandes une chose difficile. Le Seigneur va m’enlever loin de toi. Si tu me vois à ce moment-là, cette demande va se réaliser. Si tu ne me vois pas, cette demande ne se réalisera pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il répondit: Tu demandes une chose difficile! Si tu peux me voir enlever d'avec toi, il te sera fait ainsi; sinon, cela n'aura pas lieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elie dit: «Tu demandes quelque chose de difficile. Toutefois, si tu peux me voir pendant que je serai enlevé loin de toi, cela t'arrivera. Sinon, cela n'arrivera pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elie lui dit : Tu me demandes une chose difficile. Néanmoins, si tu me vois lorsque je serai enlevé d'auprès de toi, tu auras ce que tu as demandé ; mais si tu ne me vois pas, tu ne l'auras pas. |