2 Kings 19:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais moi je sais quand tu t’assieds, ╵quand tu sors, quand tu rentres, quand tu t’emportes contre moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et je sais tout de toi: je sais quand tu t'assieds, quand tu sors ou quand tu entres, et quand tu t'emportes contre moi.
French (Catholique Crampon 1923) Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, je connais ta fureur contre moi.
French (J.N. Darby) 1885 Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
French (La Bible expliquée) Et je sais tout de toi: je sais quand tu t'assieds, quand tu sors ou quand tu entres, et quand tu t'emportes contre moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu pars en campagne et quand tu en reviens, et quand tu t'agites contre moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais je connais quand tu t'assieds et quand tu sors et quand tu entres, et comment tu es en fureur contre moi.
French Jerusalem 1998 Quand tu te lèves et quand tu t'assieds, quand tu sors ou tu entres, je le sais.
French Machaira 2012 Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.
French Martin 1744 Mais je sais ta demeure, ta sortie et ton entrée, [et] comment tu es forcené contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres,Et quand tu es furieux contre moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et je sais tout de toi: je sais quand tu t'assieds, quand tu sors ou quand tu entres, et quand tu t'emportes contre moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu t'emportes contre moi.
French OST (Ostervald) Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.
French OST - Osterwald Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Je connais tout de toi: quand tu te lèves ou quand tu t’assois, quand tu sors de chez toi ou quand tu rentres, quand tu te mets en colère contre moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je sais quand tu t'assieds, et sors et entres et quand tu te mutines contre moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, et quand tu es furieux contre moi.
French Vigouroux 1902 Bible Ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, je les ai prévues (sues d'avance), ainsi que ta fureur contre moi.