2 Kings 19:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ne sais-tu donc pas ╵que, moi, j’ai décidé ╵depuis longtemps ╵tous ces événements, et que, depuis les temps anciens, ╵j’en ai formé le plan ? Et à présent je les fais survenir, en sorte que tu réduises en tas de ruines ╵des villes fortifiées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, Sennakérib, ne le sais-tu pas? Depuis longtemps, c'est moi qui ai préparé ces événements, depuis un lointain passé j'en ai formé le plan, maintenant je les réalise. Je t'avais destiné à réduire en tas de ruines les villes fortifiées. |
| French (Catholique Crampon 1923) | N'as-tu pas appris que depuis longtemps j'ai fait ces choses, que je les ai formées dès les temps anciens? A présent je les fais s'accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'as-tu pas entendu que j'ai fait cela dès longtemps, et que je l'ai formé dès les jours d'autrefois? Maintenant je l'ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, Sennakérib, ne le sais-tu pas? Depuis longtemps, c'est moi qui ai préparé ces événements, depuis un lointain passé j'en ai formé le plan, maintenant je les réalise. Je t'avais destiné à réduire en tas de ruines les villes fortifiées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'as-tu pas appris que j'ai fait ces choses depuis longtemps, qu'aux jours de jadis je les ai façonnées? Maintenant, je les fais venir, et toi, tu n'as plus qu'à transformer les villes fortes en tas de ruines. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'as-tu pas appris comment j'ai préparé toutes ces choses et les ai formées dès longtemps, dès les jours d'autrefois? Maintenant je les fais arriver, en sorte que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines. |
| French Jerusalem 1998 | Entends-tu bien? De longue date, j'ai préparé cela, aux jours antiques j'en fis le dessein, maintenant je le réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées. |
| French Machaira 2012 | N’as-tu pas appris que j’ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j’en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines. |
| French Martin 1744 | N'as-tu pas appris qu'il y a déjà longtemps que j'ai fait cette ville, et qu'anciennement je l'ai ainsi formée? et l'aurais-je maintenant amenée au point d'être réduite en désolation, [et] les villes munies, en monceaux de ruines? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin,Et que je les ai résolues dès les temps anciens?Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent,Et que tu réduises des villes fortes en monceaux de ruines. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, Sennakérib, ne le sais-tu pas? Depuis longtemps, j'ai préparé ces événements, depuis les temps anciens, j'y ai travaillé, et maintenant je les réalise. Toi, tu n'as plus qu'à réduire en tas de ruines les villes fortifiées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'as-tu pas appris que j'ai fait ces choses depuis longtemps, Que dès les jours d'autrefois je les ai formées? Maintenant je les fais venir, Et les villes fortes seront réduites à n'être que des monceaux de ruines. |
| French OST (Ostervald) | N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines. |
| French OST - Osterwald | N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Eh bien, Sennakérib, tu ne sais donc pas ceci? Depuis longtemps, c’est moi qui ai préparé ces événements. J’ai formé ce projet autrefois et maintenant je le réalise. J’ai décidé que tu transformerais les villes bien protégées en tas de pierres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'as-tu pas entendu? De loin je l'ai préparé, dès les temps anciens j'en ai formé le plan; maintenant j'amène pour effet que tu fais crouler les villes fortes en ruines désolées; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces événements depuis longtemps, que je les ai prévus dans un lointain passé? Maintenant j'ai permis qu'ils s'accomplissent et que tu transformes des villes fortifiées en tas de ruines. |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'as-tu pas entendu dire ce que j'ai fait dès le commencement ? Dès les jours anciens j'ai formé ce dessein, et maintenant je l'ai exécuté ; les villes fortifiées des combattants restent comme des collines en ruines (collines ruinées, note). |