2 Kings 19:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai fait creuser des puits ╵et j’ai bu l’eau de pays étrangers, j’ai asséché ╵sur mon passage tout le delta du Nil. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi, j'ai creusé des puits et j'ai bu l'eau des autres peuples. Je mettrai à sec les bras du Nil rien qu'en posant les pieds sur le sol égyptien!”
French (Catholique Crampon 1923) J'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Égypte.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...
French (La Bible expliquée) Moi, j'ai creusé des puits et j'ai bu l'eau des autres peuples. Je mettrai à sec les bras du Nil rien qu'en posant les pieds sur le sol égyptien!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) j'ai creusé et j'ai bu de l'eau étrangère, je tarirai avec mes pieds tous les bras du Nil en Egypte. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je creuse, et les eaux étrangères jaillissent pour moi; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d'Egypte !
French Jerusalem 1998 Moi, j'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères, j'ai asséché sous la plante de mes pieds tous les fleuves d'Egypte.
French Machaira 2012 J’ai creusé, et j’ai bu les eaux étrangères; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.
French Martin 1744 J'ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères; et j'ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères,Et je tarirai avec la plante de mes piedsTous les fleuves de l'Egypte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi, j'ai creusé et j'ai bu l'eau des autres peuples. J'ai asséché tous les canaux du Nil rien qu'en posant les pieds sur le sol égyptien!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai creusé et j'ai bu de l'eau étrangère, Je tarirai avec la plante de mes pieds Tout le delta du Nil.
French OST (Ostervald) J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte.
French OST - Osterwald J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, j’ai creusé des puits et j’ai bu l’eau des pays étrangers. Je rendrai secs tous les canaux de l’Égypte, en posant les pieds dans ce pays!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'ai creusé et je me suis désaltéré à des eaux étrangères, et sous la plante de mes pieds je dessécherai tous les canaux de l'Egypte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai creusé des puits et j'ai bu de l’eau étrangère. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Egypte.’
French Vigouroux 1902 Bible (C'est moi qui l'ai coupée par le pied.) J'ai bu les eaux étrangères, et j'ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées.