2 Kings 19:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai fait creuser des puits ╵et j’ai bu l’eau de pays étrangers, j’ai asséché ╵sur mon passage tout le delta du Nil. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi, j'ai creusé des puits et j'ai bu l'eau des autres peuples. Je mettrai à sec les bras du Nil rien qu'en posant les pieds sur le sol égyptien!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | J'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Égypte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor... |
| French (La Bible expliquée) | Moi, j'ai creusé des puits et j'ai bu l'eau des autres peuples. Je mettrai à sec les bras du Nil rien qu'en posant les pieds sur le sol égyptien!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | j'ai creusé et j'ai bu de l'eau étrangère, je tarirai avec mes pieds tous les bras du Nil en Egypte. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je creuse, et les eaux étrangères jaillissent pour moi; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d'Egypte ! |
| French Jerusalem 1998 | Moi, j'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères, j'ai asséché sous la plante de mes pieds tous les fleuves d'Egypte. |
| French Machaira 2012 | J’ai creusé, et j’ai bu les eaux étrangères; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte. |
| French Martin 1744 | J'ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères; et j'ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères,Et je tarirai avec la plante de mes piedsTous les fleuves de l'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, j'ai creusé et j'ai bu l'eau des autres peuples. J'ai asséché tous les canaux du Nil rien qu'en posant les pieds sur le sol égyptien!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai creusé et j'ai bu de l'eau étrangère, Je tarirai avec la plante de mes pieds Tout le delta du Nil. |
| French OST (Ostervald) | J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte. |
| French OST - Osterwald | J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, j’ai creusé des puits et j’ai bu l’eau des pays étrangers. Je rendrai secs tous les canaux de l’Égypte, en posant les pieds dans ce pays!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai creusé et je me suis désaltéré à des eaux étrangères, et sous la plante de mes pieds je dessécherai tous les canaux de l'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai creusé des puits et j'ai bu de l’eau étrangère. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Egypte.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | (C'est moi qui l'ai coupée par le pied.) J'ai bu les eaux étrangères, et j'ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées. |