2 Kings 19:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici la parole que l’Eternel prononce contre lui : Dame Sion n’a que mépris pour toi ╵et se moque de toi. Dame Jérusalem hoche la tête à ton sujet.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Écoute les paroles que je prononce contre lui: La cité de Sion te méprise, elle te trouve ridicule. Jérusalem la belle rit de toi en hochant la tête.
French (Catholique Crampon 1923) Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.
French (J.N. Darby) 1885 C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.
French (La Bible expliquée) Écoute les paroles que je prononce contre lui: Cette déclaration, fière et vigoureuse, se retrouve dans le livre d'Ésaïe (És 37.21-35) et reflète bien son style et sa théologie. Dieu, véritable maître de l'histoire, ne se laisse nullement impressionner par les menaces arrogantes de Sennakérib. Même le puissant Empire assyrien n'est qu'un instrument à sa disposition. Dans la Bible, les villes sont très souvent désignées par l'expression « fille de tel endroit ». Sion est le nom de la colline de Jérusalem; et « la vierge, fille de » (une seule fois dans la Bible) souligne la situation de la ville par excellence et marque le lien particulier de la ville avec Dieu. L'expression « Saint d'Israël », propre à Ésaïe, ne s'explique pas non plus d'elle-même. L'idée d'être « mis à part en vue de l'unique service de Dieu » s'exprime par le mot « saint ». La traduction ci-contre en tient exactement compte lorsqu'elle écrit: « l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël » (v. 22c). La cité de Sion te méprise, elle te trouve ridicule. Jérusalem la belle rit de toi en hochant la tête.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voici la parole que le Seigneur a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, Sion la jolie; elle hoche la tête derrière toi, Jérusalem la belle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici la parole que l'Eternel a prononcée sur lui: La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi !
French Jerusalem 1998 Voici l'oracle que Yahvé a prononcé contre lui: Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion. Elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
French Machaira 2012 C’est ici la Parole que YEHOVAH a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
French Martin 1744 [C'est] ici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion t'a méprisé, et s'est moquée de toi; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui:Elle te méprise, elle se moque de toi,La vierge, fille de Sion;Elle hoche la tête après toi,La fille de Jérusalem.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Écoute les paroles que je prononce contre lui: La ville de Sion te méprise, elle se moque de toi! Jérusalem rit de toi en secouant la tête.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
French OST (Ostervald) C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
French OST - Osterwald C'est ici la Parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici les paroles que le Seigneur prononce contre lui: La belle Jérusalem te méprise, elle se moque de toi. Oui, la belle ville de Sion secoue la tête en riant derrière ton dos.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici la parole que l'Éternel prononce sur lui: Elle te méprise, se rit de toi la vierge fille de Sion; derrière toi elle hoche la tête la fille de Jérusalem.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: »Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Sion. Elle hoche la tête sur toi, la fille de Jérusalem.
French Vigouroux 1902 Bible Voici ce que le Seigneur a dit de lui : Elle t'a méprisé, elle t'a insulté, la vierge fille de Sion ; elle a secoué la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.