2 Kings 18:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ezéchias mit sa confiance en l’Eternel, le Dieu d’Israël. Parmi tous les rois de Juda qui lui succédèrent ou qui l’avaient précédé, aucun ne l’égala.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ézékias eut confiance dans le Seigneur, le Dieu d'Israël, plus que tous les rois de Juda qui l'avaient précédé ou qui lui succédèrent.
French (Catholique Crampon 1923) Il mit sa confiance dans Yahweh, Dieu d'Israël, et il n'eut pas son semblable parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent.
French (J.N. Darby) 1885 Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et après lui, il n'y en eut point de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui.
French (La Bible expliquée) Ézékias eut confiance dans le Seigneur, le Dieu d'Israël, plus que tous les rois de Juda qui l'avaient précédé ou qui lui succédèrent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il mit sa confiance en l'Eternel, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n'y en eut point de semblable à lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il mit sa confiance dans le Seigneur, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n'y en eut pas de semblable à lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il mit sa confiance en l'Eternel, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui furent après lui et qui avaient été avant lui, il n'y en a point eu comme lui.
French Jerusalem 1998 C'est en Yahvé, Dieu d'Israël, qu'il mit sa confiance. Après lui, aucun roi de Juda ne lui fut comparable; et pas plus avant lui.
French Machaira 2012 Il mit son espérance en YEHOVAH, le Dieu d’Israël; et il n’y eut point son pareil entre tous les rois de Juda qui suivirent, non plus que parmi ses prédécesseurs.
French Martin 1744 Il mit son espérance en l'Eternel le Dieu d'Israël, et après lui il n'y eut point de [Roi] semblable à lui entre tous les Rois de Juda, comme il n'y en avait point eu entre ceux qui avaient été avant lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il mit sa confiance en l'Eternel, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n'y en eut point de semblable à lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ézékias eut confiance dans le Seigneur, le Dieu d'Israël; il n'y eut personne de semblable à lui parmi les rois de Juda qui l'avaient précédé ou qui lui succédèrent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n'y en eut pas de semblable à lui.
French OST (Ostervald) Il mit son espérance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et il n'y eut point son pareil entre tous les rois de Juda qui suivirent, non plus que parmi ses prédécesseurs.
French OST - Osterwald Il mit son espérance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et il n'y eut point son pareil entre tous les rois de Juda qui suivirent, non plus que parmi ses prédécesseurs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ézékias a confiance dans le Seigneur, Dieu d’Israël, plus que tous ceux qui ont été rois de Juda avant lui ou qui le seront après lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est dans l'Éternel, Dieu d'Israël, qu'il mit sa confiance et après lui il n'y eut pas son pareil entre tous les rois de Juda, non plus que parmi ses prédécesseurs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il mit sa confiance dans l'Eternel, le Dieu d'Israël. De tous les rois de Juda qui lui succédèrent ou qui le précédèrent, aucun ne fut pareil à lui.
French Vigouroux 1902 Bible Il mit son espérance au (dans le) Seigneur Dieu d'Israël ; c'est pourquoi il n'y en eut pas après lui d'entre tous les rois de Juda qui lui fût semblable, de même qu'il n'y en avait pas eu avant lui.