2 Kings 18:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ezéchias mit sa confiance en l’Eternel, le Dieu d’Israël. Parmi tous les rois de Juda qui lui succédèrent ou qui l’avaient précédé, aucun ne l’égala. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ézékias eut confiance dans le Seigneur, le Dieu d'Israël, plus que tous les rois de Juda qui l'avaient précédé ou qui lui succédèrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il mit sa confiance dans Yahweh, Dieu d'Israël, et il n'eut pas son semblable parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et après lui, il n'y en eut point de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui. |
| French (La Bible expliquée) | Ézékias eut confiance dans le Seigneur, le Dieu d'Israël, plus que tous les rois de Juda qui l'avaient précédé ou qui lui succédèrent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il mit sa confiance en l'Eternel, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n'y en eut point de semblable à lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il mit sa confiance dans le Seigneur, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n'y en eut pas de semblable à lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il mit sa confiance en l'Eternel, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui furent après lui et qui avaient été avant lui, il n'y en a point eu comme lui. |
| French Jerusalem 1998 | C'est en Yahvé, Dieu d'Israël, qu'il mit sa confiance. Après lui, aucun roi de Juda ne lui fut comparable; et pas plus avant lui. |
| French Machaira 2012 | Il mit son espérance en YEHOVAH, le Dieu d’Israël; et il n’y eut point son pareil entre tous les rois de Juda qui suivirent, non plus que parmi ses prédécesseurs. |
| French Martin 1744 | Il mit son espérance en l'Eternel le Dieu d'Israël, et après lui il n'y eut point de [Roi] semblable à lui entre tous les Rois de Juda, comme il n'y en avait point eu entre ceux qui avaient été avant lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il mit sa confiance en l'Eternel, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n'y en eut point de semblable à lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ézékias eut confiance dans le Seigneur, le Dieu d'Israël; il n'y eut personne de semblable à lui parmi les rois de Juda qui l'avaient précédé ou qui lui succédèrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n'y en eut pas de semblable à lui. |
| French OST (Ostervald) | Il mit son espérance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et il n'y eut point son pareil entre tous les rois de Juda qui suivirent, non plus que parmi ses prédécesseurs. |
| French OST - Osterwald | Il mit son espérance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et il n'y eut point son pareil entre tous les rois de Juda qui suivirent, non plus que parmi ses prédécesseurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ézékias a confiance dans le Seigneur, Dieu d’Israël, plus que tous ceux qui ont été rois de Juda avant lui ou qui le seront après lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est dans l'Éternel, Dieu d'Israël, qu'il mit sa confiance et après lui il n'y eut pas son pareil entre tous les rois de Juda, non plus que parmi ses prédécesseurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il mit sa confiance dans l'Eternel, le Dieu d'Israël. De tous les rois de Juda qui lui succédèrent ou qui le précédèrent, aucun ne fut pareil à lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il mit son espérance au (dans le) Seigneur Dieu d'Israël ; c'est pourquoi il n'y en eut pas après lui d'entre tous les rois de Juda qui lui fût semblable, de même qu'il n'y en avait pas eu avant lui. |