2 Kings 18:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Eliaqim, fils de Hilqiya, Shebna et Yoah dirent à l’aide de camp assyrien : Voudrais-tu, s’il te plaît, parler à tes serviteurs en langue araméenne, car nous la comprenons. Ne nous parle pas en hébreu alors que les gens sont là, sur les remparts, à écouter !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Éliaquim, fils de Hilquia, Chebna et Yoa demandèrent à l'aide de camp assyrien: «Parle-nous en araméen, s'il te plaît, nous le comprenons. Évite de t'adresser à nous en hébreu, à cause de tous les gens qui sont sur la muraille en train de nous écouter.»
French (Catholique Crampon 1923) Éliacim, fils d'Helcias, Sobna et Joahé dirent au grand échanson: «Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l'entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Éliakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joakh, dirent à Rab-Shaké: Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaque, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
French (La Bible expliquée) Alors Éliaquim, fils de Hilquia, Chebna et Yoa demandèrent à l'aide de camp assyrien: « Parle-nous en araméen, s'il te plaît, nous le comprenons. Évite de t'adresser à nous en hébreu, à cause de tous les gens qui sont sur la muraille en train de nous écouter. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Eliaqim, fils de Hilqiya, Shebna et Yoah dirent au chef d'intendance: S'il te plaît, parle-nous en araméen, nous le comprenons; ne nous parle pas en judéen, en présence du peuple qui est sur la muraille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Eliakim, fils de Hilkija, Sebna et Joah dirent à Rabsaké: Parle, je te prie, à tes serviteurs en syriaque; car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est là sur la muraille.
French Jerusalem 1998 Elyaqim, Shebna et Yoah dirent au grand échanson: "Je t'en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous l'entendons, ne nous parle pas en judéen à portée des oreilles du peuple qui est sur le rempart."
French Machaira 2012 Alors Eliakim, fils de Hilkija, avec Shebna et Joach, dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l’entendons; et ne nous parle point en langue judaïque, aux oreilles de ce peuple qui est sur la muraille.
French Martin 1744 Alors Eliakim fils de Hilkija, et Sebna, et Joach dirent à Rab-saké: Nous te prions de parler en Langue Syriaque à tes serviteurs, car nous l'entendons; et ne nous parle point en Langue Judaïque, le peuple qui est sur la muraille l'écoutant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Éliaquim, fils de Hilquia, Chebna et Yoa dirent à l'aide de camp assyrien: « Parle-nous en araméen, s'il te plaît, nous le comprenons. Évite de t'adresser à nous en hébreu, à cause de tous les gens qui sont sur la muraille en train de nous écouter. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éliaqim, fils de Hilqiyahou, Chebna et Yoah dirent au Rabchaqé: Nous t'en prions, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en judéen, à (portée des) oreilles du peuple qui est sur la muraille.
French OST (Ostervald) Alors Eliakim, fils de Hilkija, avec Shebna et Joach, dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle point en lanque judaïque, aux oreilles de ce peuple qui est sur la muraille.
French OST - Osterwald Alors Eliakim, fils de Hilkija, avec Shebna et Joach, dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle point en langue judaïque, aux oreilles de ce peuple qui est sur la muraille.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Éliaquim, Chebna et Yoa demandent à l’officier supérieur assyrien: « S’il te plaît, parle-nous en araméen. En effet, nous le comprenons. Évite de nous parler en hébreu, parce que tous les gens qui sont sur les murs de la ville nous écoutent. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Eliakim, fils d'Hilkia, et Sebna et Joah dirent à Rabsaké: Parle donc à tes serviteurs dans la langue syrienne que nous comprenons et ne nous parle pas dans la langue juive aux oreilles de ce peuple qui est sur la muraille.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Eliakim, fils de Hilkija, Shebna et Joach dirent à Rabshaké: «Parle à tes serviteurs en araméen, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en hébreu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Eliacim, fils d'Helcias, et Sobna et Joahé dirent à Rabsacès : Nous vous supplions de parler à vos serviteurs en syriaque, car nous comprenons cette langue, et de ne pas nous parler en hébreu devant le peuple, qui écoute de dessus les murailles.