2 Kings 18:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comment t’y prendrais-tu pour repousser un seul de nos capitaines, même si c’était le moindre des serviteurs de mon maître ? Comptes-tu sur l’Egypte pour te fournir des chars avec leur équipage ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais comment pourrais-tu mettre en fuite un seul officier de mon maître, même parmi les moindres? Et tu comptes sur l'Égypte pour obtenir des chars et des chevaux! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Aussi mets-tu ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les cavaliers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d'entre les moindres serviteurs de mon seigneur? Et tu mets ta confiance en l'Égypte, pour des chars et des cavaliers... |
| French (La Bible expliquée) | Mais comment pourrais-tu mettre en fuite un seul officier de mon maître, même parmi les moindres? Et tu comptes sur l'Égypte pour obtenir des chars et des chevaux! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comment repousserais-tu un seul gouverneur, le moindre parmi les hommes de mon maître? C'est dans l'Egypte que tu mets ta confiance en ce qui concerne les chars et les attelages! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comment ferais-tu tourner le dos à un seul capitaine d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu te confies dans l'Egypte à cause de ses chars et de ses chevaux. |
| French Jerusalem 1998 | Comment ferais-tu reculer un seul des moindres serviteurs de mon maître? Mais tu t'es fié à l'Egypte pour avoir chars et cavaliers! |
| French Machaira 2012 | Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l’Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers! |
| French Martin 1744 | Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon Maître? mais tu te confies en l'Egypte, à cause des chariots et des gens de cheval. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais comment mettrais-tu en fuite un seul officier, le moindre des serviteurs de mon maître? Et tu mets ta confiance dans l'Égypte pour obtenir des chars et des chevaux! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon seigneur? Tu mets ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les cavaliers! |
| French OST (Ostervald) | Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers! |
| French OST - Osterwald | Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu n’es même pas capable de faire reculer un seul des plus petits serviteurs de mon maître! Et tu mets ta confiance dans l’Égypte pour avoir des chars et des chevaux! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si tu peux te donner les cavaliers pour les monter. Et comment repousserais-tu un seul général des moindres serviteurs de mon Maître? mais tu te confies dans l'Egypte pour chars et cavaliers! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul satrape des derniers serviteurs de mon seigneur ? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l'Egypte, à cause de ses chars et de ses cavaliers ? |