2 Kings 18:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je te lance aujourd’hui un défi au nom de mon souverain, le roi d’Assyrie : Je te donnerai deux mille chevaux, si toi tu es capable de fournir autant d’hommes pour les monter. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, fais donc un pari avec mon maître le roi d'Assyrie: je suis prêt à te fournir deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie: je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter! ... |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d'Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, fais donc un pari avec mon maître le roi d'Assyrie: je suis prêt à te fournir deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant fais, je te prie, un pari avec mon maître, le roi d'Assyrie: je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fais donc maintenant une gageure avec mon maître, le roi d'Assyrie: je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux, toi, fournir autant d'hommes pour les monter ! |
| French Jerusalem 1998 | Eh bien! fais un pari avec Monseigneur le roi d'Assyrie: je te donnerai 2.000 chevaux si tu peux trouver des cavaliers pour les monter! |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d’hommes pour les monter. |
| French Martin 1744 | Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon Maître, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, passe un accord avec mon maître le roi d'Assyrie, et je te donnerai 2 000 chevaux… si tu trouves des cavaliers pour les monter! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant donc, fais une convention avec mon seigneur, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux te procurer des cavaliers pour les monter. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Eh bien, fais donc un pari avec mon maître, le roi d’Assyrie. Je suis prêt à te donner 2 000 chevaux si tu trouves des cavaliers pour les monter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maintenant donc fais un accord avec mon Maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d'Assyrie, et je te donnerai 2000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Venez donc maintenant auprès du roi des Assyriens mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux ; et voyez si vous pourrez trouver seulement autant d'hommes qu'il en faut pour les monter. |