2 Kings 18:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | T’imaginerais-tu que de simples paroles peuvent tenir lieu de stratégie et de puissance militaire ? Sur qui comptes-tu donc pour t’être révolté contre moi ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu t'imagines que de simples paroles tiennent lieu de plan de bataille et de courage pour faire la guerre! Sur qui comptes-tu pour oser te révolter contre moi? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as dit — paroles en l'air! — J'ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres): Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi? |
| French (La Bible expliquée) | Tu t'imagines que de simples paroles tiennent lieu de plan de bataille et de courage pour faire la guerre! Sur qui comptes-tu pour oser te révolter contre moi? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu n'as prononcé que des paroles en l'air, et tu crois avoir un plan et la force pour la guerre? Et maintenant, en qui donc as-tu mis ta confiance, pour te rebeller contre moi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as prononcé de vaines paroles, il faut conseil et vaillance pour faire la guerre. Maintenant, sur qui t'appuies-tu donc pour t'être révolté contre moi? |
| French Jerusalem 1998 | Tu t'imagines que paroles en l'air valent conseil et vaillance pour faire la guerre. En qui donc mets-tu ta confiance, pour t'être révolté contre moi? |
| French Machaira 2012 | Tu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre moi? |
| French Martin 1744 | Tu parles, mais ce ne sont que des paroles; le conseil et la force sont requis à la guerre. Mais en qui t'es-tu confié, pour te rebeller contre moi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu t'imagines que de simples paroles valent plan de bataille et vaillance pour la guerre! En qui as-tu donc mis ta confiance pour te révolter contre moi? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as dit – mais ce ne sont que des paroles en l'air –: (Il faut) pour la guerre un conseil et de la force. Et maintenant, en qui (donc) as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi? |
| French OST (Ostervald) | Tu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi? |
| French OST - Osterwald | Tu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu crois que de simples paroles remplacent un plan de bataille et le courage pour faire la guerre? En qui est-ce que tu mets ta confiance pour oser te révolter contre moi? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu dis (pur vain parler): J'ai pour faire la guerre conseil et bravoure. Eh bien! sur qui as-tu mis ton appui pour rompre avec moi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as dit qu'il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez peut-être formé le dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ? |