2 Kings 17:36 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est l’Eternel, lui qui vous a fait sortir d’Egypte par sa grande force et en déployant sa puissance, c’est lui seul que vous craindrez ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous m'adorerez moi seul, le Seigneur, qui vous ai fait sortir d'Égypte grâce à ma force irrésistible; c'est devant moi que vous vous inclinerez et à moi que vous offrirez des sacrifices.
French (Catholique Crampon 1923) Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d'Égypte par une grande puissance et par son bras étendu, c'est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous offrirez des sacrifices.
French (J.N. Darby) 1885 Mais l'Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d'Égypte par une grande force et à bras étendu, lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et à lui vous sacrifierez.
French (La Bible expliquée) Vous m'adorerez moi seul, le Seigneur, qui vous ai fait sortir d'Égypte grâce à ma force irrésistible; c'est devant moi que vous vous inclinerez et à moi que vous offrirez des sacrifices.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais vous craindrez l'Eternel, qui vous a fait monter du pays d'Egypte avec une grande puissance et à bras étendu; c'est devant lui que vous vous prosternerez, et c'est à lui que vous offrirez des sacrifices.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais c'est le Seigneur (YHWH) que vous craindrez, lui qui vous a fait monter d'Egypte par une grande puissance, le bras étendu; c'est devant lui que vous vous prosternerez et c'est à lui que vous offrirez des sacrifices.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais l'Eternel, qui vous a fait monter du pays d'Egypte avec une grande force et à bras étendu, c'est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous sacrifierez.
French Jerusalem 1998 C'est seulement à Yahvé, qui vous a fait monter du pays d'Egypte par la grande puissance de son bras étendu, qu'iront votre révérence, votre adoration et vos sacrifices.
French Machaira 2012 Mais vous craindrez YEHOVAH qui vous a fait monter hors du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu. C’est devant lui que vous vous prosternerez; c’est à lui que vous sacrifierez.
French Martin 1744 Mais vous révérerez l'Eternel qui vous a fait monter hors du pays d'Egypte par une grande force, et avec un bras étendu; et vous vous prosternerez devant lui, et vous lui sacrifierez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais vous craindrez l'Eternel, qui vous a fait monter du pays d'Egypte avec une grande puissance et à bras étendu; c'est lui que vous devez adorer, et c'est à lui que vous offrirez des sacrifices.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le seul dont vous reconnaîtrez l'autorité, c'est moi, le Seigneur, qui vous ai fait sortir d'Égypte grâce à ma puissance irrésistible; c'est devant moi que vous vous inclinerez et c'est à moi que vous offrirez des sacrifices.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais vous craindrez l'Éternel, qui vous a fait monter du pays d'Égypte avec une grande puissance et à bras étendu; c'est devant lui que vous vous prosternerez et c'est à lui que vous offrirez des sacrifices.
French OST (Ostervald) Mais vous craindrez l'Éternel qui vous a fait monter hors du pays d'Égypte par une grande force et à bras étendu. C'est devant lui que vous vous prosternerez; c'est à lui que vous sacrifierez.
French OST - Osterwald Mais vous craindrez l'Éternel qui vous a fait monter hors du pays d'Égypte par une grande force et à bras étendu. C'est devant lui que vous vous prosternerez; c'est à lui que vous sacrifierez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous m’adorerez moi seul, le Seigneur. Je vous ai fait sortir d’Égypte grâce à ma puissance. C’est devant moi que vous vous mettrez à genoux, et c’est à moi que vous offrirez des sacrifices.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais l'Éternel, qui vous a retirés du pays d'Egypte avec une grande puissance et le bras étendu, c'est Lui que vous craindrez, adorerez, Lui à qui vous offrirez des sacrifices;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais l'Eternel qui vous a fait sortir d'Egypte avec une grande puissance et avec force, c'est lui que vous craindrez, c'est lui que vous adorerez, c'est à lui que vous offrirez des sacrifices.
French Vigouroux 1902 Bible mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a (re)tirés d'Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices (qu'à lui).