2 Kings 17:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel avait conclu une alliance avec les descendants de Jacob et leur avait ordonné : Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez aucun sacrifice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourtant le Seigneur avait conclu une alliance avec les descendants de Jacob et leur avait donné entre autres les commandements suivants: «N'adorez pas d'autres dieux; ne vous inclinez pas devant eux; ne les servez pas et ne leur offrez aucun sacrifice. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre: «Vous ne craindrez point d'autres dieux, vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point de sacrifices. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel avait fait alliance avec eux, et il leur avait commandé, disant: Vous ne craindrez point d'autres dieux, et vous ne vous prosternerez point devant eux; et vous ne les servirez point, et ne leur sacrifierez point. |
| French (La Bible expliquée) | Pourtant le Seigneur avait conclu une alliance avec les descendants de Jacob et leur avait donné entre autres les commandements suivants: « N'adorez pas d'autres dieux; ne vous inclinez pas devant eux; ne les servez pas et ne leur offrez aucun sacrifice. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez pas d'autres dieux; vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas et vous ne leur offrirez pas de sacrifices. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'Eternel avait traité avec eux une alliance et il leur avait donné cet ordre, disant: Vous ne craindrez pas d'autres dieux, vous ne ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas et vous ne leur sacrifierez pas. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé avait conclu avec eux une alliance et il leur avait fait cette prescription: "Vous ne révérerez pas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez pas de sacrifices. |
| French Machaira 2012 | Car YEHOVAH traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d’autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point. |
| French Martin 1744 | Avec lesquels l'Eternel avait traité alliance, et auxquels il avait commandé, en disant: Vous ne révérerez point d'autres dieux, et ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourtant, le Seigneur avait conclu une alliance avec les descendants de Jacob, et il leur avait donné ce commandement: « Ne reconnaissez pas l'autorité d'autres dieux; ne vous inclinez pas devant eux; ne les adorez pas et ne leur offrez aucun sacrifice. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez pas d'autres dieux; vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez pas de sacrifices. |
| French OST (Ostervald) | Car l'Éternel traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point. |
| French OST - Osterwald | Car l'Éternel traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, le Seigneur a établi une alliance avec eux et il leur a donné cet ordre: « N’adorez pas d’autres dieux, ne vous mettez pas à genoux devant eux. Ne les servez pas et ne leur offrez pas de sacrifices. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car l'Éternel avait conclu une alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez pas d'autres dieux et vous ne les adorerez pas et ne les servirez pas et ne leur ferez pas de sacrifices; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel avait fait alliance avec eux, il leur avait donné cet ordre: «Vous ne craindrez pas d'autres dieux, vous ne les adorerez pas, vous ne les servirez pas et vous ne leur offrirez pas de sacrifices. |
| French Vigouroux 1902 Bible | avec lesquels il avait fait alliance, en leur donnant ce commandement si exprès : Ne révérez pas les dieux étrangers, ne les adorez pas, et ne leur sacrifiez pas ; |