2 Kings 17:35 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel avait conclu une alliance avec les descendants de Jacob et leur avait ordonné : Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez aucun sacrifice.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourtant le Seigneur avait conclu une alliance avec les descendants de Jacob et leur avait donné entre autres les commandements suivants: «N'adorez pas d'autres dieux; ne vous inclinez pas devant eux; ne les servez pas et ne leur offrez aucun sacrifice.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre: «Vous ne craindrez point d'autres dieux, vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel avait fait alliance avec eux, et il leur avait commandé, disant: Vous ne craindrez point d'autres dieux, et vous ne vous prosternerez point devant eux; et vous ne les servirez point, et ne leur sacrifierez point.
French (La Bible expliquée) Pourtant le Seigneur avait conclu une alliance avec les descendants de Jacob et leur avait donné entre autres les commandements suivants: « N'adorez pas d'autres dieux; ne vous inclinez pas devant eux; ne les servez pas et ne leur offrez aucun sacrifice.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez pas d'autres dieux; vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas et vous ne leur offrirez pas de sacrifices.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel avait traité avec eux une alliance et il leur avait donné cet ordre, disant: Vous ne craindrez pas d'autres dieux, vous ne ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas et vous ne leur sacrifierez pas.
French Jerusalem 1998 Yahvé avait conclu avec eux une alliance et il leur avait fait cette prescription: "Vous ne révérerez pas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez pas de sacrifices.
French Machaira 2012 Car YEHOVAH traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d’autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.
French Martin 1744 Avec lesquels l'Eternel avait traité alliance, et auxquels il avait commandé, en disant: Vous ne révérerez point d'autres dieux, et ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourtant, le Seigneur avait conclu une alliance avec les descendants de Jacob, et il leur avait donné ce commandement: « Ne reconnaissez pas l'autorité d'autres dieux; ne vous inclinez pas devant eux; ne les adorez pas et ne leur offrez aucun sacrifice.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez pas d'autres dieux; vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez pas de sacrifices.
French OST (Ostervald) Car l'Éternel traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.
French OST - Osterwald Car l'Éternel traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, le Seigneur a établi une alliance avec eux et il leur a donné cet ordre: « N’adorez pas d’autres dieux, ne vous mettez pas à genoux devant eux. Ne les servez pas et ne leur offrez pas de sacrifices.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car l'Éternel avait conclu une alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez pas d'autres dieux et vous ne les adorerez pas et ne les servirez pas et ne leur ferez pas de sacrifices;
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel avait fait alliance avec eux, il leur avait donné cet ordre: «Vous ne craindrez pas d'autres dieux, vous ne les adorerez pas, vous ne les servirez pas et vous ne leur offrirez pas de sacrifices.
French Vigouroux 1902 Bible avec lesquels il avait fait alliance, en leur donnant ce commandement si exprès : Ne révérez pas les dieux étrangers, ne les adorez pas, et ne leur sacrifiez pas ;