2 Kings 17:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | D’un côté donc, ils craignaient l’Eternel, mais en même temps, ils continuaient à rendre un culte à leurs propres dieux selon les coutumes des gens de leurs pays d’origine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | D'un côté donc, ils adoraient le Seigneur, et de l'autre, ils servaient leurs dieux, selon les coutumes de leurs pays d'origine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi ils honoraient Yahweh, et ils servaient en même temps leurs dieux selon la coutume des nations d'où on les avait déportés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ils craignaient l'Éternel, et ils servaient leurs dieux selon la coutume des nations d'où ils avaient été transportés. |
| French (La Bible expliquée) | D'un côté donc, ils adoraient le Seigneur, et de l'autre, ils servaient leurs dieux, selon les coutumes de leurs pays d'origine. Voici la première mention des Samaritains dans la Bible (v. 29). Ce récit polémique et partisan provient probablement de Judée et se réfère à une situation plus tardive où les relations entre Juifs et Samaritains étaient déjà tendues (par exemple Esd 4.1-5). Dans une première partie (v. 29-33), on dénonce une population d'origine étrangère et largement contaminée par l'amalgame religieux. Sur les sept divinités païennes qui défilent ici, seul Nergal est connu des historiens. Dans une seconde partie on a un discours dans le style du Deutéronome (v. 34-41). Le texte mentionne la rupture définitive entre Juifs et Samaritains qui aura lieu, peu après 330, sous le règne d'Alexandre le Grand. De nos jours, une communauté samaritaine, établie à Naplouse, continue d'immoler l'agneau pascal sur le mont Garizim. Sa Bible se limite aux cinq livres de la loi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi ils craignaient l'Eternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d'après la coutume des nations d'où on les avait transportés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi ils craignaient le Seigneur (YHWH), mais ils servaient aussi leurs propres dieux, selon la règle des nations d'où on les avait exilés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils craignaient l'Eternel et ils servaient leurs dieux suivant le rite des nations d'où ils avaient été déportés. |
| French Jerusalem 1998 | Ils révéraient Yahvé et ils servaient leurs dieux, selon le rite des nations d'où ils avaient été déportés. |
| French Machaira 2012 | Ainsi ils craignaient YEHOVAH, et ils servaient en même temps leurs dieux, à la manière des nations d’où on les avait transportés. |
| French Martin 1744 | [Ainsi] ils révéraient l'Eternel, et en même temps ils servaient leurs dieux à la manière des nations qu'on avait transportées hors de là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi ils craignaient l'Eternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d'après la coutume des nations d'où on les avait transportés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | D'un côté donc, ils adoraient le Seigneur, et de l'autre, ils servaient leurs dieux, selon les coutumes de leurs pays d'origine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi ils craignaient l'Éternel, mais rendaient en même temps un culte à leurs propres dieux d'après la coutume des nations d'où on les avait déportés. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi ils craignaient l'Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux, à la manière des nations d'où on les avait transportés. |
| French OST - Osterwald | Ainsi ils craignaient l'Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux, à la manière des nations d'où on les avait transportés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils adorent donc le Seigneur, et en même temps, ils continuent à servir leurs dieux, en suivant les coutumes du pays qu’ils ont quitté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils rendaient un culte à l'Éternel et servaient leurs dieux selon le rite des nations d'où on les avait transportés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, ils craignaient l'Eternel tout en servant leurs dieux d'après la coutume des nations d'où on les avait exilés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et quoiqu'ils adorassent le Seigneur, ils servaient en même temps leurs dieux, selon la coutume des nations du milieu desquelles ils avaient été transférés en Samarie. |