2 Kings 17:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ces gens ne craignaient pas l’Eternel. L’Eternel envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toutefois, au début de leur installation, ils n'adoraient pas le Seigneur; c'est pourquoi celui-ci envoya des lions qui tuèrent plusieurs d'entre eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, quand ils commencèrent d'y habiter, qu'ils ne craignaient pas l'Éternel, et l'Éternel envoya contre eux des lions, qui les tuaient. |
| French (La Bible expliquée) | Toutefois, au début de leur installation, ils n'adoraient pas le Seigneur; c'est pourquoi celui-ci envoya des lions qui tuèrent plusieurs d'entre eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Eternel, et l'Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas le Seigneur, et le Seigneur envoya contre eux les lions, qui les tuaient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et au commencement, après qu'ils y furent établis, ils ne craignaient pas l'Eternel; et l'Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
| French Jerusalem 1998 | Au début de leur installation dans le pays, ils ne révéraient pas Yahvé et celui-ci envoya contre eux des lions, qui en firent un massacre. |
| French Machaira 2012 | Or, lorsqu’ils commencèrent d’y habiter, ils ne craignaient pas YEHOVAH; et YEHOVAH envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
| French Martin 1744 | Or il arriva qu'au commencement qu'ils habitèrent là, ils ne révérèrent point l'Eternel, et l'Eternel envoya contr'eux des lions, qui les tuaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Eternel, et l'Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toutefois, au début de leur installation, elles ne respectaient pas l'autorité du Seigneur; c'est pourquoi le Seigneur envoya contre elles des lions qui les tuaient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel, et l'Éternel envoya contre eux les lions qui les tuaient. |
| French OST (Ostervald) | Or, lorsqu'ils commencèrent d'y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel; et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
| French OST - Osterwald | Or, lorsqu'ils commencèrent d'y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel; et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils arrivent en Samarie, au début, ils n’adorent pas le Seigneur. Et le Seigneur envoie contre eux des lions qui tuent plusieurs personnes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il arriva au début de l'établissement de ces gens qui ne craignaient pas l'Éternel, que l'Éternel envoya contre eux les lions, qui firent du carnage parmi eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au début de leur installation, ils ne craignaient pas l'Eternel, et l'Eternel envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient pas le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient. |