2 Kings 17:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ces gens ne craignaient pas l’Eternel. L’Eternel envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Toutefois, au début de leur installation, ils n'adoraient pas le Seigneur; c'est pourquoi celui-ci envoya des lions qui tuèrent plusieurs d'entre eux.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, quand ils commencèrent d'y habiter, qu'ils ne craignaient pas l'Éternel, et l'Éternel envoya contre eux des lions, qui les tuaient.
French (La Bible expliquée) Toutefois, au début de leur installation, ils n'adoraient pas le Seigneur; c'est pourquoi celui-ci envoya des lions qui tuèrent plusieurs d'entre eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Eternel, et l'Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas le Seigneur, et le Seigneur envoya contre eux les lions, qui les tuaient.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et au commencement, après qu'ils y furent établis, ils ne craignaient pas l'Eternel; et l'Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
French Jerusalem 1998 Au début de leur installation dans le pays, ils ne révéraient pas Yahvé et celui-ci envoya contre eux des lions, qui en firent un massacre.
French Machaira 2012 Or, lorsqu’ils commencèrent d’y habiter, ils ne craignaient pas YEHOVAH; et YEHOVAH envoya contre eux des lions qui les tuaient.
French Martin 1744 Or il arriva qu'au commencement qu'ils habitèrent là, ils ne révérèrent point l'Eternel, et l'Eternel envoya contr'eux des lions, qui les tuaient.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Eternel, et l'Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toutefois, au début de leur installation, elles ne respectaient pas l'autorité du Seigneur; c'est pourquoi le Seigneur envoya contre elles des lions qui les tuaient.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel, et l'Éternel envoya contre eux les lions qui les tuaient.
French OST (Ostervald) Or, lorsqu'ils commencèrent d'y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel; et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
French OST - Osterwald Or, lorsqu'ils commencèrent d'y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel; et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils arrivent en Samarie, au début, ils n’adorent pas le Seigneur. Et le Seigneur envoie contre eux des lions qui tuent plusieurs personnes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il arriva au début de l'établissement de ces gens qui ne craignaient pas l'Éternel, que l'Éternel envoya contre eux les lions, qui firent du carnage parmi eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au début de leur installation, ils ne craignaient pas l'Eternel, et l'Eternel envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient pas le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.