2 Kings 17:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais elle non plus n’a pas observé les commandements de l’Eternel leur Dieu. Les Judéens ont plutôt suivi les mêmes coutumes qu’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais les gens de Juda aussi désobéirent aux commandements du Seigneur leur Dieu et adoptèrent les coutumes qui avaient été introduites dans le royaume d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | quoique Juda lui-même n'eût pas gardé les commandements de Yahweh, leur Dieu, et qu'ils eussent suivi les rites établis par Israël.— |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Juda non plus ne garda pas les commandements de l'Éternel, son Dieu; et ils marchèrent dans les statuts qu'Israël avait établis. |
| French (La Bible expliquée) | Mais les gens de Juda aussi désobéirent aux commandements du Seigneur leur Dieu et adoptèrent les coutumes qui avaient été introduites dans le royaume d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Juda même n'avait pas gardé les commandements de l'Eternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et même Juda n'a pas observé les commandements du Seigneur, son Dieu. Ils ont suivi les prescriptions qu'Israël avait mises en pratique. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Juda non plus ne garda pas les commandements de l'Eternel, son Dieu; ils marchèrent dans les coutumes d'Israël qu'il s'était établies. |
| French Jerusalem 1998 | Juda non plus n'observa pas les commandements de Yahvé son Dieu, et suivit les coutumes qu'Israël avait établies. |
| French Machaira 2012 | Juda même ne garda pas les commandements de YEHOVAH, son Dieu; mais ils marchèrent dans les coutumes qu’Israël avait établies. |
| French Martin 1744 | Et même Juda ne garda point les commandements de l'Eternel son Dieu, mais ils marchèrent dans les ordonnances qu'Israël avait établies. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Juda même n'avait pas gardé les commandements de l'Eternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les gens de Juda aussi désobéirent aux commandements du Seigneur leur Dieu et ils adoptèrent les coutumes que le peuple d'Israël avait établies. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et même Juda n'avait pas gardé les commandements de l'Éternel, son Dieu! Ils avaient marché suivant les principes qu'Israël avait pratiqués. |
| French OST (Ostervald) | Juda même ne garda pas les commandements de l'Éternel, son Dieu; mais ils marchèrent dans les coutumes qu'Israël avait établies. |
| French OST - Osterwald | Juda même ne garda pas les commandements de l'Éternel, son Dieu; mais ils marchèrent dans les coutumes qu'Israël avait établies. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les gens de Juda non plus n’ont pas respecté les commandements du Seigneur leur Dieu. Ils ont suivi les coutumes des gens du royaume d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Même Juda ne garda pas les commandements de l'Éternel, leur Dieu; ils marchèrent d'après les statuts dressés par les Israélites. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Judéens eux-mêmes n’ont pas gardé les commandements de l'Eternel, leur Dieu, et ils ont suivi les coutumes établies par Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et (Or) Juda lui-même ne garda pas les commandements du Seigneur son Dieu, mais marcha dans les égarements d'Israël. |