2 Kings 17:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi l’Eternel fut-il très en colère contre Israël et les a-t-il rejetés loin de lui. Seule la tribu de Juda subsista. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le Seigneur laissa éclater sa colère contre les gens d'Israël; il ne voulut plus les voir devant lui, de sorte que seule la tribu de Juda subsista. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh s'est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. —Il n'est resté que la seule tribu de Juda, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel fut très-irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face; il n'en resta que la seule tribu de Juda. |
| French (La Bible expliquée) | Alors le Seigneur laissa éclater sa colère contre les gens d'Israël; il ne voulut plus les voir devant lui, de sorte que seule la tribu de Juda subsista. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussi l'Eternel s'est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. -Il n'est resté que la seule tribu de Juda. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussi le Seigneur, en grande colère contre Israël, les a-t-il écartés de sa vue. Il n'est resté que la seule tribu de Juda; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | l'Eternel se mit fort en colère contre Israël; il les éloigna de devant lui; il n'en resta rien, sauf la tribu de Juda seule. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Yahvé fut profondément irrité contre Israël et l'écarta de devant sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda. |
| French Machaira 2012 | Aussi YEHOVAH s’irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi l'Eternel fut fort irrité contre Israël, et il les rejeta, en sorte qu'il n'y eut que la seule Tribu de Juda, qui restât. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussi l'Eternel s'est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n'est resté que la seule tribu de Juda. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors le Seigneur laissa éclater sa colère contre le peuple d'Israël; il ne voulut plus le voir devant lui, de sorte que seule la tribu de Juda subsista. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussi l'Éternel a-t-il éprouvé une vive colère contre Israël, et les a-t-il écartés de sa face. Il n'est resté que la seule tribu de Juda; |
| French OST (Ostervald) | Aussi l'Éternel s'irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda. |
| French OST - Osterwald | Aussi l'Éternel s'irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le Seigneur s’est mis dans une grande colère contre eux. Il les a fait partir loin de lui. Seule la tribu de Juda est restée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Éternel se courrouça fort contre Israël et Il les exclut de sa présence: il ne resta que la tribu de Juda seule. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussi, l'Eternel s'est fortement irrité contre les Israélites et il les a éloignés de lui. Il n'est resté que la seule tribu de Juda. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur conçut donc une grande indignation contre Israël, et les rejeta (ôta, note) de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda (seulement, note). |