2 Kings 17:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi l’Eternel fut-il très en colère contre Israël et les a-t-il rejetés loin de lui. Seule la tribu de Juda subsista.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le Seigneur laissa éclater sa colère contre les gens d'Israël; il ne voulut plus les voir devant lui, de sorte que seule la tribu de Juda subsista.
French (Catholique Crampon 1923) Et Yahweh s'est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. —Il n'est resté que la seule tribu de Juda,
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel fut très-irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face; il n'en resta que la seule tribu de Juda.
French (La Bible expliquée) Alors le Seigneur laissa éclater sa colère contre les gens d'Israël; il ne voulut plus les voir devant lui, de sorte que seule la tribu de Juda subsista.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aussi l'Eternel s'est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. -Il n'est resté que la seule tribu de Juda.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Aussi le Seigneur, en grande colère contre Israël, les a-t-il écartés de sa vue. Il n'est resté que la seule tribu de Juda;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) l'Eternel se mit fort en colère contre Israël; il les éloigna de devant lui; il n'en resta rien, sauf la tribu de Juda seule.
French Jerusalem 1998 Alors Yahvé fut profondément irrité contre Israël et l'écarta de devant sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda.
French Machaira 2012 Aussi YEHOVAH s’irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda.
French Martin 1744 C'est pourquoi l'Eternel fut fort irrité contre Israël, et il les rejeta, en sorte qu'il n'y eut que la seule Tribu de Juda, qui restât.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aussi l'Eternel s'est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n'est resté que la seule tribu de Juda.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors le Seigneur laissa éclater sa colère contre le peuple d'Israël; il ne voulut plus le voir devant lui, de sorte que seule la tribu de Juda subsista.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aussi l'Éternel a-t-il éprouvé une vive colère contre Israël, et les a-t-il écartés de sa face. Il n'est resté que la seule tribu de Juda;
French OST (Ostervald) Aussi l'Éternel s'irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda.
French OST - Osterwald Aussi l'Éternel s'irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le Seigneur s’est mis dans une grande colère contre eux. Il les a fait partir loin de lui. Seule la tribu de Juda est restée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors l'Éternel se courrouça fort contre Israël et Il les exclut de sa présence: il ne resta que la tribu de Juda seule.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aussi, l'Eternel s'est fortement irrité contre les Israélites et il les a éloignés de lui. Il n'est resté que la seule tribu de Juda.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur conçut donc une grande indignation contre Israël, et les rejeta (ôta, note) de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda (seulement, note).