2 Kings 17:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ils n’avaient rien voulu entendre ; ils s’étaient obstinés, comme leurs ancêtres qui n’avaient pas fait confiance à l’Eternel leur Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ces gens refusèrent d'écouter ce qu'on leur disait. Ils se montrèrent aussi rebelles que leurs ancêtres, qui n'avaient pas cru en Dieu leur Seigneur, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ils n'écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru à Yahweh, leur Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils n'écoutèrent pas, et roidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui n'avaient pas cru l'Éternel, leur Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ces gens refusèrent d'écouter ce qu'on leur disait. Ils se montrèrent aussi rebelles que leurs ancêtres, qui n'avaient pas cru en Dieu leur Seigneur, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Eternel, leur Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils n'avaient pas écouté; ils s'étaient montrés aussi rétifs que leurs pères, qui n'avaient pas mis leur foi dans le Seigneur, leur Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ils n'ont pas écouté et ils ont raidi leur cou comme avaient fait leurs pères, qui n'avaient pas été fidèles à l'Eternel, leur Dieu; |
| French Jerusalem 1998 | Mais ils n'obéirent pas et raidirent leur nuque plus que n'avaient fait leurs pères, qui n'avaient pas cru en Yahvé leur Dieu. |
| French Machaira 2012 | Mais ils n’écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme avaient fait leurs pères, qui n’avaient point cru à YEHOVAH leur Dieu. |
| French Martin 1744 | Mais ils n'avaient point écouté, et ils avaient roidi leur cou, comme leurs pères [avaient roidi] leur cou, lesquels n'avaient point cru à l'Eternel leur Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils n'écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Eternel, leur Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ces gens refusèrent d'écouter ce qu'on leur disait. Ils se montrèrent aussi rebelles que leurs ancêtres, qui n'avaient pas cru au Seigneur leur Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils n'ont pas écouté et ils ont raidi leur nuque, comme l'avaient fait leurs pères qui n'avaient pas cru en l'Éternel, leur Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme avaient fait leurs pères, qui n'avaient point cru à l'Éternel leur Dieu. |
| French OST - Osterwald | Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme avaient fait leurs pères, qui n'avaient point cru à l'Éternel leur Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les Israélites n’ont pas écouté. Ils ont eu la tête dure comme leurs ancêtres, qui n’avaient pas eu confiance dans le Seigneur leur Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ils n'écoutèrent point, ils roidirent leur col comme le col de leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Éternel, leur Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais ils n’ont pas écouté, ils se sont montrés réfractaires comme leurs ancêtres, qui n'avaient pas cru en l'Eternel, leur Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils n'avaient pas écouté ; mais leur tête (cou) était devenu inflexible comme celle (celui) de leurs pères, qui n'avaient pas voulu obéir au Seigneur leur Dieu. |