2 Kings 16:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il y offrit lui-même un holocauste et une offrande de farine, il y répandit une libation et aspergea l’autel avec le sang des sacrifices de communion. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et y offrit lui-même un sacrifice complet accompagné d'une offrande de farine et de vin, ainsi qu'un sacrifice de communion dont il répandit le sang sur l'autel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il fit brûler son holocauste et son oblation, versa sa libation, et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices pacifiques. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il fit fumer sur l'autel son holocauste et son offrande de gâteau, et versa sa libation, et fit aspersion du sang de ses sacrifices de prospérités. |
| French (La Bible expliquée) | et y offrit lui-même un sacrifice complet accompagné d'une offrande de farine et de vin, ainsi qu'un sacrifice de communion dont il répandit le sang sur l'autel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grâces. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il fit fumer son holocauste et son offrande végétale, répandit sa libation et aspergea l'autel du sang de ses sacrifices de paix. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il fit brûler son holocauste et son offrande; il répandit sa libation et versa le sang de ses sacrifices d'actions de grâces sur l'autel. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit fumer sur l'autel son holocauste et ses oblations, versa sa libation et répandit le sang de ses sacrifices de communion. |
| French Machaira 2012 | Il fit fumer sur cet autel son offrande à brûler et son oblation, y versa ses offrande de breuvages et y répandit le sang de ses sacrifices de prospérités. |
| French Martin 1744 | Et fit fumer son holocauste et son sacrifice, et versa ses aspersions, et répandit le sang de ses sacrifices de prospérité sur cet autel-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grâces. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il y offrit lui-même un sacrifice complet, accompagné d'une offrande de farine et de vin, ainsi qu'un sacrifice de paix, dont il répandit le sang sur l'autel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices de communion. |
| French OST (Ostervald) | Il fit fumer sur cet autel son holocauste et son oblation, y versa ses libations et y répandit le sang de ses sacrifices de prospérités. |
| French OST - Osterwald | Il fit fumer sur cet autel son holocauste et son oblation, y versa ses libations et y répandit le sang de ses sacrifices de prospérités. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et là, il présente lui-même un sacrifice complet avec une offrande de farine et de vin. Il répand aussi sur l’autel le sang des sacrifices de communion. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et y fit fumer son holocauste et son offrande et y répandit ses libations, et fit sur l'autel l'aspersion du sang de son sacrifice pacifique. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y fit brûler son holocauste et son offrande végétale, y versa son offrande liquide et l’aspergea avec le sang de ses sacrifices de communion. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y versa des libations, et y répandit le sang des hosties pacifiques qu'il avait offertes sur l'autel. |