2 Kings 14:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Yoahaz et petit-fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Allons nous affronter ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Là-dessus, Amassia envoya des messagers auprès du roi d'Israël, Joas, fils de Joachaz et petit-fils de Jéhu. Il lui faisait dire: «Viens! Affrontons-nous dans un combat!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Amasias envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: «Viens, et voyons-nous en face.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, disant: Viens, voyons-nous face à face. |
| French (La Bible expliquée) | Là-dessus, Amassia envoya des messagers auprès du roi d'Israël, Joas, fils de Joachaz et petit-fils de Jéhu. Il lui faisait dire: « Viens! Affrontons-nous dans un combat! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, voyons-nous en face! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Rencontrons-nous! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Amatsia envoya des ambassadeurs à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face ! |
| French Jerusalem 1998 | Alors Amasias envoya des messagers à Joas fils de Joachaz fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: "Viens et mesurons-nous!" |
| French Machaira 2012 | Alors Amatsia envoya des messagers vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face! |
| French Martin 1744 | Alors Amatsia envoya des messagers vers Joas le fils de Joachaz, fils de Jéhu, Roi d'Israël, pour lui dire: Viens, [et] que nous nous voyions l'un l'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, et affrontons-nous! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Là-dessus, Amassia envoya des messagers auprès du roi d'Israël, Joas, fils de Joachaz et petit-fils de Jéhu. Il lui faisait dire: « Viens! Affrontons-nous! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Yoahaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, nous allons nous affronter! |
| French OST (Ostervald) | Alors Amatsia envoya des messagers vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face! |
| French OST - Osterwald | Alors Amatsia envoya des messagers vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Amassia envoie des messagers au roi d’Israël, Yoas, fils de Yoakaz et petit-fils de Jéhu. Il lui fait dire: « Viens! Combattons face à face! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est alors qu'Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour dire: Viens! il faut que nous nous voyions en face. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz et petit-fils de Jéhu, le roi d'Israël, pour lui dire: «Viens, affrontons-nous!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Amasias envoya des ambassadeurs vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire : Venez, et voyons-nous. |