2 Kings 14:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, mais pas autant que David son ancêtre. Il suivit en tout l’exemple de son père Joas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Amassia fit ce qui plaît au Seigneur, mais pourtant pas comme son ancêtre David; il agit exactement comme son père Joas; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme David, son père; il se conduisit en tout comme avait Joas, son père. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme David, son père; il fit selon tout ce que son père, Joas, avait fait; |
| French (La Bible expliquée) | Amassia fit ce qui plaît au Seigneur, mais pourtant pas comme son ancêtre David; il agit exactement comme son père Joas; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fit ce qui convenait au Seigneur, non pas toutefois comme David, son père; il fit exactement ce qu'avait fait Joas, son père. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, toutefois pas comme David son père; il fit entièrement comme avait fait Joas, son père. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit ce qui est agréable à Yahvé, non pas pourtant comme son ancêtre David; il imita en tout Joas, son père. |
| French Machaira 2012 | Sa mère s’appelait Joaddan, et elle était de Jérusalem. Il fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH; non pas toutefois comme David, son père. Il fit tout comme avait fait Joas, son père. |
| French Martin 1744 | Et il fit ce qui est droit devant l'Eternel, non pas toutefois comme David son père; il fit comme Joas son père avait fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Amassia fit ce qui plaît au Seigneur, mais pourtant pas comme son ancêtre David; il agit exactement comme son père Joas; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi son père Joas. |
| French OST (Ostervald) | Sa mère s'appelait Joaddan, et elle était de Jérusalem. Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel; non pas toutefois comme David, son père. Il fit tout comme avait fait Joas, son père. |
| French OST - Osterwald | Sa mère s'appelait Joaddan, et elle était de Jérusalem. Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel; non pas toutefois comme David, son père. Il fit tout comme avait fait Joas, son père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Amassia fait ce qui est bien aux yeux du Seigneur, mais non pas comme son ancêtre David. Il agit exactement comme son père Joas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, toutefois pas à l'égal de David, son père: il agit entièrement comme avait agi Joas, son père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais pas autant que son ancêtre David; il agit entièrement comme son père Joas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il fit ce qui était juste devant le Seigneur, mais non comme David son père. Il se conduisit en tout comme Joas son père s'était conduit ; |