2 Kings 14:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, mais pas autant que David son ancêtre. Il suivit en tout l’exemple de son père Joas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Amassia fit ce qui plaît au Seigneur, mais pourtant pas comme son ancêtre David; il agit exactement comme son père Joas;
French (Catholique Crampon 1923) Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme David, son père; il se conduisit en tout comme avait Joas, son père.
French (J.N. Darby) 1885 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme David, son père; il fit selon tout ce que son père, Joas, avait fait;
French (La Bible expliquée) Amassia fit ce qui plaît au Seigneur, mais pourtant pas comme son ancêtre David; il agit exactement comme son père Joas;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il fit ce qui convenait au Seigneur, non pas toutefois comme David, son père; il fit exactement ce qu'avait fait Joas, son père.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, toutefois pas comme David son père; il fit entièrement comme avait fait Joas, son père.
French Jerusalem 1998 Il fit ce qui est agréable à Yahvé, non pas pourtant comme son ancêtre David; il imita en tout Joas, son père.
French Machaira 2012 Sa mère s’appelait Joaddan, et elle était de Jérusalem. Il fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH; non pas toutefois comme David, son père. Il fit tout comme avait fait Joas, son père.
French Martin 1744 Et il fit ce qui est droit devant l'Eternel, non pas toutefois comme David son père; il fit comme Joas son père avait fait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Amassia fit ce qui plaît au Seigneur, mais pourtant pas comme son ancêtre David; il agit exactement comme son père Joas;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi son père Joas.
French OST (Ostervald) Sa mère s'appelait Joaddan, et elle était de Jérusalem. Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel; non pas toutefois comme David, son père. Il fit tout comme avait fait Joas, son père.
French OST - Osterwald Sa mère s'appelait Joaddan, et elle était de Jérusalem. Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel; non pas toutefois comme David, son père. Il fit tout comme avait fait Joas, son père.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Amassia fait ce qui est bien aux yeux du Seigneur, mais non pas comme son ancêtre David. Il agit exactement comme son père Joas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, toutefois pas à l'égal de David, son père: il agit entièrement comme avait agi Joas, son père.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais pas autant que son ancêtre David; il agit entièrement comme son père Joas.
French Vigouroux 1902 Bible Il fit ce qui était juste devant le Seigneur, mais non comme David son père. Il se conduisit en tout comme Joas son père s'était conduit ;