2 Kings 14:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car l’Eternel avait vu l’extrême misère dans laquelle Israël était tombé. Il n’y avait plus chez eux ni esclave, ni homme libre : personne pour venir à son secours.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, le Seigneur avait vu la tragique misère de ce royaume: il n'y avait personne, vraiment plus personne pour secourir Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Car Yahweh vit l'affliction très amère d'Israël, où il n'y avait plus ni homme marié, ni homme libre, ni personne pour venir au secours d'Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Car l'Éternel vit que l'affliction d'Israël était très-amère, et qu'il n'y avait plus personne, homme lié ou homme libre, et qu'il n'y avait personne qui secourût Israël;
French (La Bible expliquée) En effet, le Seigneur avait vu la tragique misère de ce royaume: il n'y avait personne, vraiment plus personne pour secourir Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car l'Eternel vit l'affliction d'Israël à son comble et l'extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu'il y eût personne pour venir au secours d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car le Seigneur avait vu la terrible affliction d'Israël. Il n'y avait plus personne, ni esclave ni homme libre, pour secourir Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car l'Eternel avait vu la misère fort amère d'Israël, et [que] c'en était fait des forts et des faibles, et [qu'] il n'y avait personne qui vînt en aide à Israël.
French Jerusalem 1998 Car Yahvé avait vu la très amère détresse d'Israël, plus de liés ni de libres et personne pour secourir Israël.
French Machaira 2012 Car YEHOVAH vit que l’affliction d’Israël était fort amère, et qu’il ne restait plus rien ni de ce qui est serré ni de ce qui est délaissé, et qu’il n’y avait personne qui aidât Israël.
French Martin 1744 Parce que l'Eternel vit que l'affliction d'Israël était fort amère, et qu'il n'y avait ni de ce qui est serré, ni de ce qui est délaissé, et qu'il n'y avait personne qui aidât Israël;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car l'Eternel vit l'affliction d'Israël à son comble et l'extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu'il y ait personne pour venir au secours d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, le Seigneur avait vu la misère très amère d'Israël: il n'y avait personne, vraiment plus personne, pour secourir Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car l'Éternel avait vu la très cruelle humiliation d'Israël. Il n'y avait plus personne qu'on retienne et plus personne qu'on relâche; nul ne venait au secours d'Israël.
French OST (Ostervald) Car l'Éternel vit que l'affliction d'Israël était fort amère, et qu'il ne restait plus rien ni de ce qui est serré ni de ce qui est délaissé, et qu'il n'y avait personne qui aidât Israël.
French OST - Osterwald Car l'Éternel vit que l'affliction d'Israël était fort amère, et qu'il ne restait plus rien ni de ce qui est serré ni de ce qui est délaissé, et qu'il n'y avait personne qui aidât Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, le Seigneur voit la misère très dure qui existe dans ce royaume. Il n’y a vraiment plus personne, esclave ou homme libre, pour secourir Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car l'Éternel voyait la misère d'Israël, bien rebelle tout y étant à bout, mineurs et émancipés, et nul ne délivrant Israël;
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, l'Eternel avait vu que le malheur d'Israël était à son comble et qu'il n'y avait personne, ni esclave, ni homme libre, pour venir à son secours.
French Vigouroux 1902 Bible Car le Seigneur vit l'affliction d'Israël à son comble ; il vit qu'ils étaient tous consumés, jusqu'à ceux qui étaient renfermés en prison, et jusqu'aux derniers du peuple, sans qu'il y eût personne qui secourût Israël.