2 Kings 14:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Amatsia n’écouta pas son avertissement. Alors Joas, roi d’Israël, se mit en campagne. Les deux rois s’affrontèrent à Beth-Shémesh au pays de Juda. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Amassia ne tint pas compte de cet avertissement. Alors Joas, roi d'Israël, se mit en campagne; son armée et celle d'Amassia s'affrontèrent à Beth-Chémech, au pays de Juda. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Amasias ne l'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Amatsia n'écouta pas; et Joas, roi d'Israël, monta; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Amassia ne tint pas compte de cet avertissement. Alors Joas, roi d'Israël, se mit en campagne; son armée et celle d'Amassia s'affrontèrent à Beth-Chémech, au pays de Juda. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Amatsia ne l'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Amatsia n'écouta pas. Alors Joas, roi d'Israël, partit à l'attaque; ils se rencontrèrent, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh qui appartient à Juda. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Amatsia n'écouta pas, et Joas, roi d'Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Sémès, qui appartenait à Juda. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Amasias n'écouta pas, et Joas, roi d'Israël, se mit en campagne. Ils se mesurèrent, lui et Amasias, roi de Juda, à Bet-Shémesh qui appartient à Juda. |
| French Machaira 2012 | Mais Amatsia ne l’écouta point. Et Joas, roi d’Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda. |
| French Martin 1744 | Mais Amatsia ne voulut point y acquiescer; et Joas Roi d'Israël monta, et ils se virent l'un l'autre, lui et Amatsia Roi de Juda, en Bethsémes, qui est de Juda. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Amatsia ne l'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils s'affrontèrent, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Amassia ne voulut rien entendre. Alors Joas, roi d'Israël, partit à la guerre; son armée et celle d'Amassia s'affrontèrent à Beth-Chémech, au pays de Juda. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Amatsia ne l'écouta pas. Alors Joas, roi d'Israël, monta; ils s'affrontèrent, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Chémech qui appartient à Juda. |
| French OST (Ostervald) | Mais Amatsia ne l'écouta point. Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda. |
| French OST - Osterwald | Mais Amatsia ne l'écouta point. Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Amassia ne veut rien entendre. Alors Yoas, roi d’Israël, part au combat. Son armée et celle d’Amassia se battent à Beth-Chémech, dans le pays de Juda. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Amatsia n'écouta point, et Joas, roi d'Israël, s'avança, et ils se trouvèrent en présence, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémès, qui est à Juda. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Amatsia ne l'écouta pas. Joas, le roi d'Israël, monta et ils s'affrontèrent, lui et Amatsia, le roi de Juda, à Beth-Shémesh, une ville qui appartenait à Juda. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Amasias ne l'écouta pas, et Joas, roi d'Israël, marcha contre lui ; et ils se virent, lui et Amasias, roi de Juda, près de Bethsamès, ville de Juda. |