2 Kings 14:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Certes, tu as vaincu les Edomites, et cela t’est monté à la tête ! Jouis de ta gloire, mais reste chez toi ! Pourquoi veux-tu t’engager dans une entreprise malheureuse et courir au-devant d’un désastre pour toi et pour le royaume de Juda ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et Joas ajoutait: «Parce que tu as battu les Édomites, tu fais le fier! Contente-toi de cette gloire et reste chez toi! Pourquoi veux-tu commencer une guerre qui finira mal pour toi, et où tu seras battu avec toute l'armée de Juda?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as, en vérité, battu les Edomites, et ton cœur s'est élevé. Glorifie-toi, et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans le malheur, pour tomber, toi, et Juda avec toi?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as bien frappé Édom, et ton coeur s'est élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi? |
| French (La Bible expliquée) | Et Joas ajoutait: « Parce que tu as battu les Édomites, tu fais le fier! Contente-toi de cette gloire et reste chez toi! Pourquoi veux-tu commencer une guerre qui finira mal pour toi, et où tu seras battu avec toute l'armée de Juda? » A la suite d'une victoire sur les Édomites, le roi de Juda provoque Joas, le roi d'Israël, qui lui répond par une courte fable, bien dans le style de celle de Jug 9.8-15. Joas tente de faire comprendre au roi du Sud qu'il n'est pas à la hauteur de son défi, malgré son succès sur Édom. La défaite de Juda montre que le royaume d'Israël est capable d'investir Jérusalem. La reconquête d'Élath par Azaria de Juda (v. 22) rappelle l'importance stratégique de ce port qui ouvre sur la mer Rouge. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as battu les Edomites, et ton coeur s'élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as battu Edom, et ton cœur s'élève. Jouis de ta gloire et reste chez toi! Pourquoi aller au-devant du malheur? Tu tomberas, toi, et Juda avec toi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as battu Edom et ton cœur t'a rendu orgueilleux; jouis de ta gloire et reste chez toi ! Et pourquoi provoquerais-tu le malheur et succomberais-tu, toi, et Juda avec toi? |
| French Jerusalem 1998 | Tu as remporté une victoire sur Edom et tu te montes la tête! Sois glorieux et reste chez toi. Pourquoi provoquer le malheur et amener ta chute et celle de Juda avec toi?" |
| French Machaira 2012 | Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton cœur s’est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi? |
| French Martin 1744 | [Parce que] tu as rudement frappé Edom, ton cœur s'est élevé. Contente-toi de ta gloire, et tiens-toi dans ta maison; pourquoi exciterais-tu le mal par lequel tu tomberas, toi et Juda avec toi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as battu les Edomites, et ton cœur s'élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et Joas ajoutait: « Parce que tu as battu les Édomites, tu fais le fier! Contente-toi de cette gloire et reste chez toi! Pourquoi veux-tu provoquer le malheur, et tomber, toi et tout Juda avec toi? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Bien sûr, tu as battu les Édomites, et ton cœur s'élève. Jouis de ta gloire et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise? Tu tomberas, et Juda avec toi! |
| French OST (Ostervald) | Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton coeur s'est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi? |
| French OST - Osterwald | Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton cœur s'est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Yoas ajoute: « Tu as battu les Édomites et tu es fier de cela. Eh bien, garde cet honneur pour toi et reste chez toi! Pourquoi commencer une guerre qui va mal finir? Tu vas être battu avec toute l’armée de Juda. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu as bien battu les Edomites, et ton cœur t'a exalté: sois glorieux! mais reste chez toi! Pourquoi veux-tu te mettre aux prises avec le malheur pour succomber, toi et Juda avec toi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as battu les Edomites et ton cœur se remplit d’orgueil. Jouis de ta gloire et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise qui amènerait ta ruine et celle de Juda?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez frappé les Iduméens, et vous les avez battus, et votre cœur s'est soulevé (vous a élevé). Soyez content de votre gloire, et demeurez dans votre maison. Pourquoi provoquez-vous votre malheur, pour périr vous-même, et Juda avec vous ? |