2 Kings 13:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il envoya aux Israélites un libérateur pour les délivrer des Syriens. Dès lors, ils purent de nouveau vivre tranquilles chez eux comme autrefois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il envoya un libérateur qui délivra les Israélites de la domination des Syriens. Dès lors, les Israélites purent vivre en paix comme précédemment. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh donna un libérateur à Israël; soustraits à la puissance des Syriens, les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel donna à Israël un sauveur, et ils sortirent de dessous la main de la Syrie: et les fils d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. |
| French (La Bible expliquée) | il envoya un libérateur qui délivra les Israélites de la domination des Syriens. Dès lors, les Israélites purent vivre en paix comme précédemment. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et l'Eternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d'Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et le Seigneur donna un sauveur à Israël. Les Israélites échappèrent à la main des Araméens; ils continuèrent d'habiter dans leurs tentes, comme d'habitude. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel donna à Israël un libérateur, et les Israélites furent affranchis du joug de la Syrie, et les fils d'Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé donna à Israël un libérateur qui l'affranchit de l'emprise d'Aram, et les Israélites habitèrent leurs tentes comme auparavant. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens. Ainsi les enfants d’Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant. |
| French Martin 1744 | L'Eternel donc donna un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens; ainsi les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et l'Eternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d'Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur donna à Israël un sauveur; ils se libérèrent de la domination des Syriens. Dès lors, les Israélites vécurent en paix comme précédemment. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et l'Éternel donna un libérateur à Israël. Les Israélites échappèrent aux mains des Syriens et habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens. Ainsi les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens. Ainsi les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur envoie donc un libérateur qui les délivre du pouvoir des Syriens. Alors les Israélites peuvent vivre en paix comme avant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel accorda aux Israélites un sauveur, et ils secouèrent le joug de la Syrie, et les enfants d'Israël purent rester sous leurs tentes comme autrefois. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et il donna un libérateur à Israël. Les Israélites échappèrent à la domination des Syriens et habitèrent tranquillement chez eux comme avant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur donna donc un sauveur à Israël, et il fut délivré de la main du roi de Syrie, et les enfants d'Israël demeurèrent dans leurs tentes comme auparavant (tabernacles comme hier et avant-hier). |