2 Kings 13:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il envoya aux Israélites un libérateur pour les délivrer des Syriens. Dès lors, ils purent de nouveau vivre tranquilles chez eux comme autrefois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il envoya un libérateur qui délivra les Israélites de la domination des Syriens. Dès lors, les Israélites purent vivre en paix comme précédemment.
French (Catholique Crampon 1923) Et Yahweh donna un libérateur à Israël; soustraits à la puissance des Syriens, les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel donna à Israël un sauveur, et ils sortirent de dessous la main de la Syrie: et les fils d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
French (La Bible expliquée) il envoya un libérateur qui délivra les Israélites de la domination des Syriens. Dès lors, les Israélites purent vivre en paix comme précédemment.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et l'Eternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d'Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et le Seigneur donna un sauveur à Israël. Les Israélites échappèrent à la main des Araméens; ils continuèrent d'habiter dans leurs tentes, comme d'habitude.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel donna à Israël un libérateur, et les Israélites furent affranchis du joug de la Syrie, et les fils d'Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant.
French Jerusalem 1998 Yahvé donna à Israël un libérateur qui l'affranchit de l'emprise d'Aram, et les Israélites habitèrent leurs tentes comme auparavant.
French Machaira 2012 YEHOVAH donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens. Ainsi les enfants d’Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant.
French Martin 1744 L'Eternel donc donna un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens; ainsi les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et l'Eternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d'Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur donna à Israël un sauveur; ils se libérèrent de la domination des Syriens. Dès lors, les Israélites vécurent en paix comme précédemment.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et l'Éternel donna un libérateur à Israël. Les Israélites échappèrent aux mains des Syriens et habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
French OST (Ostervald) L'Éternel donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens. Ainsi les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant.
French OST - Osterwald L'Éternel donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens. Ainsi les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur envoie donc un libérateur qui les délivre du pouvoir des Syriens. Alors les Israélites peuvent vivre en paix comme avant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel accorda aux Israélites un sauveur, et ils secouèrent le joug de la Syrie, et les enfants d'Israël purent rester sous leurs tentes comme autrefois.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et il donna un libérateur à Israël. Les Israélites échappèrent à la domination des Syriens et habitèrent tranquillement chez eux comme avant.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur donna donc un sauveur à Israël, et il fut délivré de la main du roi de Syrie, et les enfants d'Israël demeurèrent dans leurs tentes comme auparavant (tabernacles comme hier et avant-hier).